< 伝道者の書 7 >

1 名は美膏に愈り 死る日は生るる日に愈る
Un bon renom est préférable à l’huile parfumée, et le jour de la mort au jour de la naissance.
2 哀傷の家に入は宴樂の家に入に愈る 其は一切の人の終かくのごとくなればなり 生る者またこれをその心にとむるあらん
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que dans une maison où l’on festoie; là se voit la fin de tout homme: et les vivants doivent la prendre à cœur!
3 悲哀は嬉笑に愈る 其は面に憂色を帯るなれば心も善にむかへばなり
Mieux vaut la tristesse que la gaieté, car le visage peut être sombre et le cœur satisfait.
4 賢き者の心は哀傷の家にあり 愚なる者の心は喜樂の家にあり
La pensée du sage se porte vers la maison de deuil, la pensée des fous vers la maison de plaisir.
5 賢き者の勤責を聴は愚なる者の歌詠を聴に愈るなり
Mieux vaut entendre les reproches d’un sage que d’écouter les chansons des sots.
6 愚なる者の笑は釜の下に焚る荊剌の聲のごとし是また空なり
Car tel le crépitement des broussailles sous la marmite, tels sont les rires des fous. Et cela aussi est vanité!
7 賢き人も虐待る事によりて狂するに至るあり賄賂は人の心を壊なふ
Certes, la concussion affole le sage, et les présents font perdre le sens.
8 事の終はその始よりも善し 容忍心ある者は傲慢心ある者に勝る
La fin d’une entreprise est préférable à son début; un caractère endurant l’emporte sur un caractère hautain.
9 汝氣を急くして怒るなかれ 怒は愚なる者の胸にやどるなり
Ne cède pas trop vite à ton humeur irascible, car la colère est à demeure au sein des fous.
10 昔の今にまさるは伺故ぞやと汝言なかれ 汝の斯る問をなすは是智慧よりいづる者にあらざるなり
Ne dis point: "D’Où vient que les temps passés valaient mieux que le présent?" Car c’est manquer de sagesse de poser cette question.
11 智慧の上に財産をかぬれば善し 然れば日を見る者等に利益おほかるべし
Précieuse est la sagesse avec un patrimoine: grande supériorité pour ceux qui voient le soleil!
12 智慧も身の護庇となり銀子も身の護庇となる 然ど智恵はまたこれを有る者に生命を保しむ 是知識の殊勝たるところなり
Car ainsi on est sous la protection de la sagesse et sous la protection de l’argent; toutefois la sagesse l’emporte, car elle prolonge la vie de ceux qui la possèdent.
13 汝神の作爲を考ふべし 神の曲たまひし者は誰かこれを直くすることを得ん
Regarde l’œuvre de Dieu: qui peut redresser ce qu’il a fait courbe?
14 幸福ある日には樂め 禍患ある日には考へよ 神はこの二者をあひ交錯て降したまふ 是は人をしてその後の事を知ることなからしめんためなり
Au jour du bonheur, sois content; et au jour du malheur, considère que Dieu a fait correspondre l’un à l’autre, de façon à ce que l’homme ne trouve pas à récriminer contre lui.
15 我この空の世にありて各様の事を見たり 義人の義をおこなひて亡ぶるあり 惡人の惡をおこなひて長壽あり
J’Ai tout vu au cours de mon éphémère existence: tel juste succombe malgré sa vertu, et tel méchant dure malgré sa perversité.
16 汝義に過るなかれまた賢に過るなかれ 汝なんぞ身を減ずべけんや
Ne sois pas juste à l’excès, ne sois pas sage plus qu’il ne faut; pourquoi t’exposer à la ruine?
17 汝惡に過るなかれまた愚なる勿れ 汝なんぞ時いたらざるに死べけんや
Ne sois pas trop méchant, évite d’être sot; pourquoi voudrais-tu mourir avant le temps?
18 汝此を執は善しまた彼にも手を放すなかれ 神を畏む者はこの一切の者の中より逃れ出るなり
Tu feras bien de t’attacher à l’une des méthodes sans que ta main lâche l’autre: celui qui craint Dieu se tire d’affaire en toutes choses.
19 智恵の智者を幇くることは邑の豪雄者十人にまさるなり
La sagesse est une force pour l’homme, plus efficace que dix chefs gouvernant une ville.
20 正義して善をおこなひ罪を犯すことなき人は世にあることなし
II n’est pas d’homme juste sur terre qui fasse le bien sans jamais faillir.
21 人の言出ず言詞には凡て心をとむる勿れ 恐くは汝の僕の汝を詛ふを聞こともあらん
N’Aie garde de faire attention à toutes les paroles qu’on débite; tu éviteras ainsi d’entendre ton esclave proférer des malédictions contre toi.
22 汝も屡人を詛ふことあるは汝の心に知ところなり
Car bien des fois, ton cœur le sait, il t’est arrivé de proférer des malédictions contre les autres.
23 我智慧をもてこの一切の事を試み役は智者とならんと謂たりしが遠くおよばざるなり
Tout cela, je l’ai expérimenté avec sagacité; je disais: "Je voudrais me rendre maître de la sagesse!" Mais elle s’est tenue loin de moi.
24 事物の理は遠くして甚だ深し 誰かこれを究むることを得ん
Ce qui existe est si loin et si infiniment profond! Qui pourrait y atteindre?
25 我は身をめぐらし心をもちひて物を知り事を探り 智慧と道理を崇めんとし 又惡の愚たると愚癡の狂妄たるを知んとせり
Je m’étais appliqué de tout cœur à tout examiner et scruter, à rechercher sagesse et raison, à apprécier aussi malignité et sottise, folie et insanités.
26 我了れり 婦人のその心羅と網のごとくその手縲絏のごとくなる者は是死よりも苦き者なり 神の悦びたまふ者は之を避ることを得ん罪人は之に執らるべし
Et ce que j’ai trouvé de plus amer que la mort, c’est la femme, dont le cœur n’est que guet-apens et pièges et dont les bras sont des chaînes. Celui qui jouit de la faveur de Dieu échappe à ses griffes, mais le pécheur s’y laisse prendre.
27 傅道者言ふ 視よ我その數を知んとして一々に算へてつびに此事を了る
Vois, c’est là ce que j’ai trouvé, dit l’Ecclésiaste, en ajoutant un fait à un autre pour arriver à une conclusion.
28 我なほ尋ねて得ざる者は是なり 我千人の中には一箇の男子を得たれども その數の中には一箇の女子をも得ざるなり
Mais il est une chose encore que j’ai cherchée et que je n’ai pas trouvée: parmi mille individus, j’ai pu trouver un homme, mais de femme, parmi eux tous, je n’en ai pas trouvé.
29 我了れるところは唯是のみ 即ち神は人を正直者に造りたまひしに人衆多の計略を案出せしなり
Seulement voici ce que j’ai trouvé: c’est que Dieu a fait les hommes pour être droits; ce sont eux qui ont recours à toutes sortes de roueries.

< 伝道者の書 7 >