< 伝道者の書 10 >
1 死し蝿は和香者の膏を臭くしこれを腐らす 少許の愚癡は智能と尊榮よりも重し
Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
3 愚者は出て途を行にあたりてその心たらず自己の愚なることを一切の人に告ぐ
E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 君長たる者汝にむかひて腹たつとも汝の本處を離るる勿れ温順は大なる愆を生ぜしめざるなり
Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
5 我日の下に一の患事あるを見たり是は君長たる者よりいづる過誤に似たり
Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
6 すなはち愚なる者高き位に置かれ貴き者卑き處に坐る
Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
7 我また僕たる者が馬に乗り王侯たる者が僕のごとく地の上に歩むを観たり
Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 坑を据る者はみづから之におちいり石垣を毀つ者は蛇に咬れん
Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 石を打くだく者はそれがために傷を受け木を割る者はそれがために危難に遭ん
Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
10 鐵の鈍くなれるあらんにその刃を磨ざれば力を多く之にもちひざるを得ず 智慧は功を成に益あるなり
Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
12 智者の口の言語は恩徳あり 愚者の唇はその身を呑ほろぼす
Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
13 愚者の口の言は始は愚なり またその言は終は狂妄にして惡し
O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
14 愚者は言詞を衆くす 人は後に有ん事を知ず 誰かその身の後にあらんところの事を述るを得ん
Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
15 愚者の労苦はその身を疲らす彼は邑にいることをも知ざるなり
O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
16 その王は童子にしてその侯伯は朝に食をなず國よ 汝は禍なるかな
Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
17 その王は貴族の子またその侯伯は酔樂むためならず力を補ふために適宜き時に食をなす國よ 汝は福なるかな
Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
18 懶惰ところよりして屋背は落ち 手を垂をるところよりして家屋は漏る
Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 食事をもて笑ひ喜ぶの物となし洒をもて決樂を取れり 銀子は何事にも應ずるなり
Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 汝心の中にても王たる者を詛ふなかれ また寝室にても富者を詛なかれ 天空の鳥その聲を傳へ羽翼ある者その事を布べければなり
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.