< 伝道者の書 1 >

1 ダビデの子 ヱルサレムの王 傅道者の言
The words of Ecclesiastes, the son of David, king of Jerusalem.
2 傅道者言く 空の空 空の空なる哉 都て空なり
Vanity of vanities, said Ecclesiastes vanity of vanities, and all is vanity.
3 日の下に人の労して爲ところの諸の動作はその身に何の益かあらん
What hath a man more of all his labour, that he taketh under the sun?
4 世は去り世は來る 地は永久に長存なり
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth standeth for ever.
5 日は出で日は入り またその出し處に喘ぎゆくなり
The sun riseth, and goeth down, and returneth to his place: and there rising again,
6 風は南に行き又轉りて北にむかひ 旋轉に旋りて行き 風復その旋轉る處にかへる。
Maketh his round by the south, and turneth again to the north: the spirit goeth forward surveying all places round about, and returneth to his circuits.
7 河はみな海に流れ入る 海は盈ること無し 河はその出きたれる處に復還りゆくなり
All the rivers run into the sea, yet the sea doth not overflow: unto the place from whence the rivers come, they return, to flow again.
8 萬の物は労苦す 人これを言つくすことあたはず 目は見に飽ことなく耳は聞に充ること無し
All things are hard: man cannot explain them by word. The eye is not filled with seeing, neither is the ear filled with hearing.
9 曩に有りし者はまた後にあるべし 曩に成し事はまた後に成べし 日の下には新しき者あらざるなり
What is it that hath been? the same thing that shall be. What is it that hath been done? the same that shall be done.
10 見よ是は新しき者なりと指て言べき物あるや 其は我等の前にありし世々に既に久しくありたる者なり
Nothing under the sun is new, neither is any man able to say: Behold this is new: for it hath already gone before in the ages that were before us.
11 己前のものの事はこれを記憶ることなし 以後のものの事もまた後に出る者これをおぼゆることあらじ
There is no remembrance of former things: nor indeed of those things which hereafter are to come, shall there be any remembrance with them that shall be in the latter end.
12 われ傅道者はヱルサレムにありてイスラエルの王たりき
I Ecclesiastes was king over Israel in Jerusalem,
13 我心を盡し智慧をもちひて天が下に行はるる諸の事を尋ねかつ考覈たり此苦しき事件は神が世の人にさづけて之に身を労せしめたまふ者なり
And I proposed in my mind to seek and search out wisely concerning all things that are done under the sun. This painful occupation hath God given to the children of men, to be exercised therein.
14 我日の下に作ところの諸の行爲を見たり 嗚呼皆空にして風を捕ふるがごとし
I have seen all things that are done under the sun, and behold all is vanity, and vexation of spirit.
15 曲れる者は直からしむるあたはす欠たる者は散をあはするあたはず
The perverse are hard to be corrected, and the number of fools is infinite.
16 我心の中に語りて言ふ 嗚呼我は大なる者となれり 我より先にヱルサレムにをりしすべての者よりも我は多くの智慧を得たり 我心は智慧と知識を多く得たり
I have spoken in my heart, saying: Behold I am become great, and have gone beyond all in wisdom, that were before me in Jerusalem: and my mind hath contemplated many things wisely, and I have learned.
17 我心を盡して智慧を知んとし狂妄と愚癡を知んとしたりしが 是も亦風を捕ふるがごとくなるを暁れり
And I have given my heart to know prudence, and learning, and errors, and folly: and I have perceived that in these also there was labour, and vexation of spirit,
18 夫智慧多ければ憤激多し 知識を増す者は憂患を増す
Because In much wisdom there is much indignation: and he that addeth knowledge, addeth also labour.

< 伝道者の書 1 >