< 雅歌 1 >

1 ソロモンの雅歌
Il Cantico de’ Cantici di Salomone.
2 どうか、あなたの口の口づけをもって、わたしに口づけしてください。あなたの愛はぶどう酒にまさり、
Mi baci egli de’ baci della sua bocca!… poiché le tue carezze son migliori del vino.
3 あなたのにおい油はかんばしく、あなたの名は注がれたにおい油のようです。それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。
I tuoi profumi hanno un odore soave; il tuo nome è un profumo che si spande; perciò t’aman le fanciulle!
4 あなたのあとについて、行かせてください。わたしたちは急いでまいりましょう。王はわたしをそのへやに連れて行かれた。わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。おとめたちは真心をもってあなたを愛します。
Attirami a te! Noi ti correremo dietro! Il re m’ha condotta ne’ suoi appartamenti; noi gioiremo, ci rallegreremo a motivo di te; noi celebreremo le tue carezze più del vino! A ragione sei amato!
5 エルサレムの娘たちよ、わたしは黒いけれども美しい。ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。
Io son nera ma son bella, o figliuole di Gerusalemme, come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.
6 わたしが日に焼けているがために、日がわたしを焼いたがために、わたしを見つめてはならない。わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。
Non guardate se son nera; è il sole che m’ha bruciata; i figliuoli di mia madre si sono adirati contro di me; m’hanno fatta guardiana delle vigne, ma io, la mia vigna, non l’ho guardata.
7 わが魂の愛する者よ、あなたはどこで、あなたの群れを養い、昼の時にどこで、それを休ませるのか、わたしに告げてください。どうして、わたしはさまよう者のように、あなたの仲間の群れのかたわらに、いなければならないのですか。
O tu che il mio cuore ama, dimmi dove meni a pascere il tuo gregge, e dove lo fai riposare sul mezzogiorno. Poiché, perché sarei io come una donna sperduta, presso i greggi de’ tuoi compagni?
8 女のうちの最も美しい者よ、あなたが知らないなら、群れの足跡に従っていって、羊飼たちの天幕のかたわらで、あなたの子やぎを飼いなさい。
Se non lo sai, o la più bella delle donne, esci e segui le tracce delle pecore, e fa’ pascere i tuoi capretti presso alle tende de’ pastori.
9 わが愛する者よ、わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。
Amica mia io t’assomiglio alla mia cavalla che s’attacca ai carri di Faraone.
10 あなたのほおは美しく飾られ、あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。
Le tue guance son belle in mezzo alle collane, e il tuo collo è bello tra i filari di perle.
11 われわれは銀を散らした金の飾り物を、あなたのために造ろう。
Noi ti faremo delle collane d’oro con de’ punti d’argento.
12 王がその席に着かれたとき、わたしのナルドはそのかおりを放った。
Mentre il re è nel suo convito, il mio nardo esala il suo profumo.
13 わが愛する者は、わたしにとっては、わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。
Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, che passa la notte sul mio seno.
14 わが愛する者は、わたしにとっては、エンゲデのぶどう園にあるヘンナ樹の花ぶさのようです。
Il mio amico m’è un grappolo di cipro delle vigne d’En-Ghedi.
15 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi son come quelli dei colombi.
16 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、まことにりっぱです。わたしたちの床は緑、
Come sei bello, amico mio, come sei amabile! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 わたしたちの家の梁は香柏、そのたるきはいとすぎです。
Le travi delle nostre case sono cedri, i nostri soffitti sono di cipresso.

< 雅歌 1 >