< 雅歌 1 >
The song of songs, which [is] Solomon's.
2 どうか、あなたの口の口づけをもって、わたしに口づけしてください。あなたの愛はぶどう酒にまさり、
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine.
3 あなたのにおい油はかんばしく、あなたの名は注がれたにおい油のようです。それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。
Because of the savor of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 あなたのあとについて、行かせてください。わたしたちは急いでまいりましょう。王はわたしをそのへやに連れて行かれた。わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。おとめたちは真心をもってあなたを愛します。
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 エルサレムの娘たちよ、わたしは黒いけれども美しい。ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。
I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 わたしが日に焼けているがために、日がわたしを焼いたがために、わたしを見つめてはならない。わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。
Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] my own vineyard have I not kept.
7 わが魂の愛する者よ、あなたはどこで、あなたの群れを養い、昼の時にどこで、それを休ませるのか、わたしに告げてください。どうして、わたしはさまよう者のように、あなたの仲間の群れのかたわらに、いなければならないのですか。
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 女のうちの最も美しい者よ、あなたが知らないなら、群れの足跡に従っていって、羊飼たちの天幕のかたわらで、あなたの子やぎを飼いなさい。
If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds tents.
9 わが愛する者よ、わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots.
10 あなたのほおは美しく飾られ、あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。
Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold].
11 われわれは銀を散らした金の飾り物を、あなたのために造ろう。
We will make for thee borders of gold with studs of silver.
12 王がその席に着かれたとき、わたしのナルドはそのかおりを放った。
While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth its smell.
13 わが愛する者は、わたしにとっては、わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。
A bundle of myrrh [is] my well beloved to me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 わが愛する者は、わたしにとっては、エンゲデのぶどう園にあるヘンナ樹の花ぶさのようです。
My beloved [is] to me [as] a cluster of camphor in the vineyards of En-gedi.
15 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。
Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes.
16 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、まことにりっぱです。わたしたちの床は緑、
Behold, thou [art] fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed [is] green.
17 わたしたちの家の梁は香柏、そのたるきはいとすぎです。
The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir.