< 雅歌 2 >

1 わたしはシャロンのばら、谷のゆりです。
ego flos campi et lilium convallium
2 おとめたちのうちにわが愛する者のあるのは、いばらの中にゆりの花があるようだ。
sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias
3 わが愛する者の若人たちの中にあるのは、林の木の中にりんごの木があるようです。わたしは大きな喜びをもって、彼の陰にすわった。彼の与える実はわたしの口に甘かった。
sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo
4 彼はわたしを酒宴の家に連れて行った。わたしの上にひるがえる彼の旗は愛であった。
introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem
5 干ぶどうをもって、わたしに力をつけ、りんごをもって、わたしに元気をつけてください。わたしは愛のために病みわずらっているのです。
fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo
6 どうか、彼の左の手がわたしの頭の下にあり、右の手がわたしを抱いてくれるように。
leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me
7 エルサレムの娘たちよ、わたしは、かもしかと野の雌じかをさして、あなたがたに誓い、お願いする、愛のおのずから起るときまでは、ことさらに呼び起すことも、さますこともしないように。
adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit
8 わが愛する者の声が聞える。見よ、彼は山をとび、丘をおどり越えて来る。
vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles
9 わが愛する者はかもしかのごとく、若い雄じかのようです。見よ、彼はわたしたちの壁のうしろに立ち、窓からのぞき、格子からうかがっている。
similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos
10 わが愛する者はわたしに語って言う、「わが愛する者よ、わが麗しき者よ、立って、出てきなさい。
et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni
11 見よ、冬は過ぎ、雨もやんで、すでに去り、
iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit
12 もろもろの花は地にあらわれ、鳥のさえずる時がきた。山ばとの声がわれわれの地に聞える。
flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra
13 いちじくの木はその実を結び、ぶどうの木は花咲いて、かんばしいにおいを放つ。わが愛する者よ、わが麗しき者よ、立って、出てきなさい。
ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni
14 岩の裂け目、がけの隠れ場におるわがはとよ、あなたの顔を見せなさい。あなたの声を聞かせなさい。あなたの声は愛らしく、あなたの顔は美しい。
columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora
15 われわれのためにきつねを捕えよ、ぶどう園を荒す小ぎつねを捕えよ、われわれのぶどう園は花盛りだから」と。
capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit
16 わが愛する者はわたしのもの、わたしは彼のもの。彼はゆりの花の中で、その群れを養っている。
dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia
17 わが愛する者よ、日の涼しくなるまで、影の消えるまで、身をかえして出ていって、険しい山々の上で、かもしかのように、若い雄じかのようになってください。
donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether

< 雅歌 2 >