< 雅歌 1 >

1 ソロモンの雅歌
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 どうか、あなたの口の口づけをもって、わたしに口づけしてください。あなたの愛はぶどう酒にまさり、
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3 あなたのにおい油はかんばしく、あなたの名は注がれたにおい油のようです。それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。
Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
4 あなたのあとについて、行かせてください。わたしたちは急いでまいりましょう。王はわたしをそのへやに連れて行かれた。わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。おとめたちは真心をもってあなたを愛します。
Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
5 エルサレムの娘たちよ、わたしは黒いけれども美しい。ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6 わたしが日に焼けているがために、日がわたしを焼いたがために、わたしを見つめてはならない。わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。
Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.
7 わが魂の愛する者よ、あなたはどこで、あなたの群れを養い、昼の時にどこで、それを休ませるのか、わたしに告げてください。どうして、わたしはさまよう者のように、あなたの仲間の群れのかたわらに、いなければならないのですか。
Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
8 女のうちの最も美しい者よ、あなたが知らないなら、群れの足跡に従っていって、羊飼たちの天幕のかたわらで、あなたの子やぎを飼いなさい。
If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 わが愛する者よ、わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。
I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh’s chariots.
10 あなたのほおは美しく飾られ、あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。
Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.
11 われわれは銀を散らした金の飾り物を、あなたのために造ろう。
We will make thee plaits of gold With studs of silver.
12 王がその席に着かれたとき、わたしのナルドはそのかおりを放った。
While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
13 わが愛する者は、わたしにとっては、わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。
My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
14 わが愛する者は、わたしにとっては、エンゲデのぶどう園にあるヘンナ樹の花ぶさのようです。
My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
15 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。
Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.
16 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、まことにりっぱです。わたしたちの床は緑、
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
17 わたしたちの家の梁は香柏、そのたるきはいとすぎです。
The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.

< 雅歌 1 >