< ローマ人への手紙 12 >
1 兄弟たちよ。そういうわけで、神のあわれみによってあなたがたに勧める。あなたがたのからだを、神に喜ばれる、生きた、聖なる供え物としてささげなさい。それが、あなたがたのなすべき霊的な礼拝である。
I call upon you, therefore, brethren, through the compassions of God, to present your bodies a sacrifice — living, sanctified, acceptable to God — your intelligent service;
2 あなたがたは、この世と妥協してはならない。むしろ、心を新たにすることによって、造りかえられ、何が神の御旨であるか、何が善であって、神に喜ばれ、かつ全きことであるかを、わきまえ知るべきである。 (aiōn )
and be not conformed to this age, but be transformed by the renewing of your mind, for your proving what [is] the will of God — the good, and acceptable, and perfect. (aiōn )
3 わたしは、自分に与えられた恵みによって、あなたがたひとりびとりに言う。思うべき限度を越えて思いあがることなく、むしろ、神が各自に分け与えられた信仰の量りにしたがって、慎み深く思うべきである。
For I say, through the grace that was given to me, to every one who is among you, not to think above what it behoveth to think; but to think so as to think wisely, as to each God did deal a measure of faith,
4 なぜなら、一つのからだにたくさんの肢体があるが、それらの肢体がみな同じ働きをしてはいないように、
for as in one body we have many members, and all the members have not the same office,
5 わたしたちも数は多いが、キリストにあって一つのからだであり、また各自は互に肢体だからである。
so we, the many, one body are in Christ, and members each one of one another.
6 このように、わたしたちは与えられた恵みによって、それぞれ異なった賜物を持っているので、もし、それが預言であれば、信仰の程度に応じて預言をし、
And having gifts, different according to the grace that was given to us; whether prophecy — 'According to the proportion of faith!'
7 奉仕であれば奉仕をし、また教える者であれば教え、
or ministration — 'In the ministration!' or he who is teaching — 'In the teaching!'
8 勧めをする者であれば勧め、寄附する者は惜しみなく寄附し、指導する者は熱心に指導し、慈善をする者は快く慈善をすべきである。
or he who is exhorting — 'In the exhortation!' he who is sharing — 'In simplicity!' he who is leading — 'In diligence?' he who is doing kindness — 'In cheerfulness.'
9 愛には偽りがあってはならない。悪は憎み退け、善には親しみ結び、
The love unfeigned: abhorring the evil; cleaving to the good;
10 兄弟の愛をもって互にいつくしみ、進んで互に尊敬し合いなさい。
in the love of brethren, to one another kindly affectioned: in the honour going before one another;
in the diligence not slothful; in the spirit fervent; the Lord serving;
12 望みをいだいて喜び、患難に耐え、常に祈りなさい。
in the hope rejoicing; in the tribulation enduring; in the prayer persevering;
13 貧しい聖徒を助け、努めて旅人をもてなしなさい。
to the necessities of the saints communicating; the hospitality pursuing.
14 あなたがたを迫害する者を祝福しなさい。祝福して、のろってはならない。
Bless those persecuting you; bless, and curse not;
to rejoice with the rejoicing, and to weep with the weeping,
16 互に思うことをひとつにし、高ぶった思いをいだかず、かえって低い者たちと交わるがよい。自分が知者だと思いあがってはならない。
of the same mind one toward another, not minding the high things, but with the lowly going along; become not wise in your own conceit;
17 だれに対しても悪をもって悪に報いず、すべての人に対して善を図りなさい。
giving back to no one evil for evil; providing right things before all men.
18 あなたがたは、できる限りすべての人と平和に過ごしなさい。
If possible — so far as in you — with all men being in peace;
19 愛する者たちよ。自分で復讐をしないで、むしろ、神の怒りに任せなさい。なぜなら、「主が言われる。復讐はわたしのすることである。わたし自身が報復する」と書いてあるからである。
not avenging yourselves, beloved, but give place to the wrath, for it hath been written, 'Vengeance [is] Mine,
20 むしろ、「もしあなたの敵が飢えるなら、彼に食わせ、かわくなら、彼に飲ませなさい。そうすることによって、あなたは彼の頭に燃えさかる炭火を積むことになるのである」。
I will recompense again, saith the Lord;' if, then, thine enemy doth hunger, feed him; if he doth thirst, give him drink; for this doing, coals of fire thou shalt heap upon his head;
21 悪に負けてはいけない。かえって、善をもって悪に勝ちなさい。
Be not overcome by the evil, but overcome, in the good, the evil.