< ヨハネの黙示録 20 >
1 またわたしが見ていると、ひとりの御使が、底知れぬ所のかぎと大きな鎖とを手に持って、天から降りてきた。 (Abyssos )
Amalalu, na da Hebene amoga a: igele dunu dalebe ba: i. E da ea lobo ganodini Gelabo Nosonodafa (A: bisi) amo gi gagui amola gasa bagade sia: ine gagui. (Abyssos )
2 彼は、悪魔でありサタンである龍、すなわち、かの年を経たへびを捕えて千年の間つなぎおき、
E da hanome amo da musa: hemonega sania hamoi, ea dio amo Debele o eno Sa: ida: ne - amo gagulaligili, se iasu diasu ganodini ode 1000 esaloma: ne, sia: inega la: gi dagoi.
3 そして、底知れぬ所に投げ込み、入口を閉じてその上に封印し、千年の期間が終るまで、諸国民を惑わすことがないようにしておいた。その後、しばらくの間だけ解放されることになっていた。 (Abyssos )
A: igele da hanome Gelabo Nosonodafa (A: bisi) amo ganodini sanasili, amo ea logo ga: si dagoi. E da fifi asi gala dunu amo ode 1000 amoga bu ogogomu hamedei agoane ba: i. Be ode 1000 gidigili, ea se iasu diasu logo doasimuba: le, fonobahadi bu lalumu. (Abyssos )
4 また見ていると、かず多くの座があり、その上に人々がすわっていた。そして、彼らにさばきの権が与えられていた。また、イエスのあかしをし神の言を伝えたために首を切られた人々の霊がそこにおり、また、獣をもその像をも拝まず、その刻印を額や手に受けることをしなかった人々がいた。彼らは生きかえって、キリストと共に千年の間、支配した。
Amalalu, na da fisu ba: i dagoi. Amo da: iya fibi dunu ilia da fofada: musa: gasa lai dagoi. Amola na da dunu amo ilia da Yesu Ea dafawane olelei amola Gode Ea sia: , amo olelebeba: le dunu enoga medole legei, amo dunu ilia a: silibu ba: i. Ilia da ohe fi liligi amola ea loboga hamoi agoaila liligi, amoma hame nodone sia: ne gadosu. Amola ohe fi liligi ea dawa: digima: ne dedesu ilia odagiga o loboga hame lai. Ilia da bu wa: legadole, ouligisuwane ilia amola Gelesu, gilisili ode 1000 amoga hina bagade esalu.
5 (それ以外の死人は、千年の期間が終るまで生きかえらなかった。)これが第一の復活である。
(Eno bogoi dunu da hame wa: legadole, ode 1000 gidigiba: le fawane bu wa: legadoi.) Amo da Gode Ea Age (No. 1) bogoi wa: legadolesisu olelesa.
6 この第一の復活にあずかる者は、さいわいな者であり、また聖なる者である。この人たちに対しては、第二の死はなんの力もない。彼らは神とキリストとの祭司となり、キリストと共に千年の間、支配する。
Dunu ilia da amo Age wa: legadolesisu amo ganodini bu wa: legadosa, ilia da hahawane bagade. Bogosu Ageyadu (No. 2) da ilima gasa hame gala. Ilia da Gode amola Gelesu, amoma gobele salasu dunu fi hamoiba: le, ilia amola Gelesu, da ode 1000 amoga ouligisa esalumu.
7 千年の期間が終ると、サタンはその獄から解放される。
Ode 1000 da gidigi dagoiba: le, Gode da Sa: ida: ne ea se iasu diasu logo e fonobahadi masa: ne doasimu.
8 そして、出て行き、地の四方にいる諸国民、すなわちゴグ、マゴグを惑わし、彼らを戦いのために召集する。その数は、海の砂のように多い。
E da ahoabeba: le, fifi asi gala ilima ogogomu. E da Goge fi amola Magoge fi, ilima ogogomu. Sa: ida: ne da amo dunu gegemusa: gini momagele gilisimu. Ilia da sa: i amo hano wayabo bagade bega: diala amo ea idi defele ba: mu.
9 彼らは地上の広い所に上ってきて、聖徒たちの陣営と愛されていた都とを包囲した。すると、天から火が下ってきて、彼らを焼き尽した。
Ilia da osobo bagade dedeboi dagoi. Ilia da Gode Ea fi dunu ilia esalebe soge amola moilai bai bagade amoma Gode da asigi, amo ilia sisiga: i dagoi. Be lalu da Hebene amoga misini, Sa: ida: ne ea fi huluane wadela: lesi dagoi.
10 そして、彼らを惑わした悪魔は、火と硫黄との池に投げ込まれた。そこには、獣もにせ預言者もいて、彼らは世々限りなく日夜、苦しめられるのである。 (aiōn , Limnē Pyr )
Amalalu, Debele, (e da amo dunu ilima ogogoi), e da lalu wayabo amo da salafaga nenanebe amoga ha: digi dagoi ba: i. Amoga musa: ohe fi liligi amola ogogosu balofede dunu ha: digi dagoi ba: i. Ilia da eso huluane mae dagole, eso amola gasi, amoga se nabalumu. (aiōn , Limnē Pyr )
11 また見ていると、大きな白い御座があり、そこにいますかたがあった。天も地も御顔の前から逃げ去って、あとかたもなくなった。
Amalalu, na da ahea: ya: i Fisu bagade amo da: iya Gode fibi ba: i. Osobo bagade amola mu da Ema beda: iba: le, mugululi bu hamedafa ba: i.
12 また、死んでいた者が、大いなる者も小さき者も共に、御座の前に立っているのが見えた。かずかずの書物が開かれたが、もう一つの書物が開かれた。これはいのちの書であった。死人はそのしわざに応じ、この書物に書かれていることにしたがって、さばかれた。
Amola bogoi dunu huluane, bagade amola fonobahadi, da wa: legadole, Fisu amo ea midadi lelu. Buga da houga: i ba: i. Buga afae amo eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu Buga ilia houga: i. Bogoi dunu ilia esalu hawa: hamoi amo buga ganodini dedei, amo defele Godema fofada: i.
13 海はその中にいる死人を出し、死も黄泉もその中にいる死人を出し、そして、おのおのそのしわざに応じて、さばきを受けた。 (Hadēs )
Amalalu, bogoi dunu musa: hanoga gela sa: ili bogoi amola bogoi amo bogoi sogebi amo ganodini dialu, amo da fofada: musa: wa: legadoi. Huluane da ilia hawa: hamoi defele fofada: su ba: i. (Hadēs )
14 それから、死も黄泉も火の池に投げ込まれた。この火の池が第二の死である。 (Hadēs , Limnē Pyr )
Amalalu, Gode da bogosu hou amola bogosu sogebi, lalu wayabo amoga ha: digi. (Amo lalu wayabo da Bogosu Ageyadu) (Hadēs , Limnē Pyr )
15 このいのちの書に名がしるされていない者はみな、火の池に投げ込まれた。 (Limnē Pyr )
Nowa dunu da ea dio eso huluane mae bogole Fifi Ahoanusu Buga ganodini hame dedei dialebe ba: loba, e da lalu wayabo amo ganodini ha: digi dagoi ba: i. (Limnē Pyr )