< 詩篇 91 >
1 いと高き者のもとにある隠れ場に住む人、全能者の陰にやどる人は
Laus Cantici David. Qui habitat in adiutorio Altissimi, in protectione Dei cæli commorabitur.
2 主に言うであろう、「わが避け所、わが城、わが信頼しまつるわが神」と。
Dicet Domino: Susceptor meus es tu, et refugium meum: Deus meus sperabo in eum.
3 主はあなたをかりゅうどのわなと、恐ろしい疫病から助け出されるからである。
Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium, et a verbo aspero.
4 主はその羽をもって、あなたをおおわれる。あなたはその翼の下に避け所を得るであろう。そのまことは大盾、また小盾である。
Scapulis suis obumbrabit tibi: et sub pennis eius sperabis:
5 あなたは夜の恐ろしい物をも、昼に飛んでくる矢をも恐れることはない。
Scuto circumdabit te veritas eius: non timebis a timore nocturno,
6 また暗やみに歩きまわる疫病をも、真昼に荒す滅びをも恐れることはない。
A sagitta volante in die, a negotio perambulante in tenebris: ab incursu, et dæmonio meridiano.
7 たとい千人はあなたのかたわらに倒れ、万人はあなたの右に倒れても、その災はあなたに近づくことはない。
Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis: ad te autem non appropinquabit.
8 あなたはただ、その目をもって見、悪しき者の報いを見るだけである。
Verumtamen oculis tuis considerabis: et retributionem peccatorum videbis.
9 あなたは主を避け所とし、いと高き者をすまいとしたので、
Quoniam tu es Domine spes mea: Altissimum posuisti refugium tuum.
10 災はあなたに臨まず、悩みはあなたの天幕に近づくことはない。
Non accedet ad te malum: et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo.
11 これは主があなたのために天使たちに命じて、あなたの歩むすべての道であなたを守らせられるからである。
Quoniam angelis suis mandavit de te: ut custodiant te in omnibus viis tuis.
12 彼らはその手で、あなたをささえ、石に足を打ちつけることのないようにする。
In manibus portabunt te: ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
13 あなたはししと、まむしとを踏み、若いししと、へびとを足の下に踏みにじるであろう。
Super aspidem, et basiliscum ambulabis: et conculcabis leonem et draconem.
14 彼はわたしを愛して離れないゆえに、わたしは彼を助けよう。彼はわが名を知るゆえに、わたしは彼を守る。
Quoniam in me speravit, liberabo eum: protegam eum, quoniam cognovit nomen meum.
15 彼がわたしを呼ぶとき、わたしは彼に答える。わたしは彼の悩みのときに、共にいて、彼を救い、彼に光栄を与えよう。
Clamabit ad me, et ego exaudiam eum: cum ipso sum in tribulatione: eripiam eum et glorificabo eum.
16 わたしは長寿をもって彼を満ち足らせ、わが救を彼に示すであろう。
Longitudine dierum replebo eum: et ostendam illi salutare meum.