< 詩篇 90 >

1 神の人モーセの祈 主よ、あなたは世々われらのすみかでいらせられる。
A prayer of Moses, the man of God. Lord, thou hast bene our habitation from generation to generation.
2 山がまだ生れず、あなたがまだ地と世界とを造られなかったとき、とこしえからとこしえまで、あなたは神でいらせられる。
Before the mountaines were made, and before thou hadst formed the earth, and the world, euen from euerlasting to euerlasting thou art our God.
3 あなたは人をちりに帰らせて言われます、「人の子よ、帰れ」と。
Thou turnest man to destruction: againe thou sayest, Returne, ye sonnes of Adam.
4 あなたの目の前には千年も過ぎ去ればきのうのごとく、夜の間のひと時のようです。
For a thousande yeeres in thy sight are as yesterday when it is past, and as a watch in the night.
5 あなたは人を大水のように流れ去らせられます。彼らはひと夜の夢のごとく、あしたにもえでる青草のようです。
Thou hast ouerflowed them: they are as a sleepe: in the morning he groweth like the grasse:
6 あしたにもえでて、栄えるが、夕べには、しおれて枯れるのです。
In the morning it florisheth and groweth, but in the euening it is cut downe and withereth.
7 われらはあなたの怒りによって消えうせ、あなたの憤りによって滅び去るのです。
For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled.
8 あなたはわれらの不義をみ前におき、われらの隠れた罪をみ顔の光のなかにおかれました。
Thou hast set our iniquities before thee, and our secret sinnes in the light of thy countenance.
9 われらのすべての日は、あなたの怒りによって過ぎ去り、われらの年の尽きるのは、ひと息のようです。
For all our dayes are past in thine anger: we haue spent our yeeres as a thought.
10 われらのよわいは七十年にすぎません。あるいは健やかであっても八十年でしょう。しかしその一生はただ、ほねおりと悩みであって、その過ぎゆくことは速く、われらは飛び去るのです。
The time of our life is threescore yeeres and ten, and if they be of strength, fourescore yeeres: yet their strength is but labour and sorowe: for it is cut off quickly, and we flee away.
11 だれがあなたの怒りの力を知るでしょうか。だれがあなたをおそれる恐れにしたがってあなたの憤りを知るでしょうか。
Who knoweth the power of thy wrath? for according to thy feare is thine anger.
12 われらにおのが日を数えることを教えて、知恵の心を得させてください。
Teach vs so to nomber our dayes, that we may apply our heartes vnto wisdome.
13 主よ、み心を変えてください。いつまでお怒りになるのですか。あなたのしもべをあわれんでください。
Returne (O Lord, howe long?) and be pacified toward thy seruants.
14 あしたに、あなたのいつくしみをもってわれらを飽き足らせ、世を終るまで喜び楽しませてください。
Fill vs with thy mercie in the morning: so shall we reioyce and be glad all our dayes.
15 あなたがわれらを苦しめられた多くの日と、われらが災にあった多くの年とに比べて、われらを楽しませてください。
Comfort vs according to the dayes that thou hast afflicted vs, and according to the yeeres that we haue seene euill.
16 あなたのみわざを、あなたのしもべらに、あなたの栄光を、その子らにあらわしてください。
Let thy worke bee seene towarde thy seruants, and thy glory vpon their children.
17 われらの神、主の恵みを、われらの上にくだし、われらの手のわざを、われらの上に栄えさせてください。われらの手のわざを栄えさせてください。
And let the beautie of the Lord our God be vpon vs, and direct thou the worke of our hands vpon vs, euen direct the worke of our handes.

< 詩篇 90 >