< 詩篇 88 >

1 聖歌隊の指揮者によってマハラテ・レアノテのしらべにあわせてうたわせたコラの子の歌、さんび。エズラびとヘマンのマスキールの歌 わが神、主よ、わたしは昼、助けを呼び求め、夜、み前に叫び求めます。
Ein song, ein salme av Korahs born. Til songmeisteren; etter Mahalat leannot; ein song til lærdom av ezrahiten Heman. Herre, min Frelse-Gud! Dag og natt ropar eg framfyre deg.
2 わたしの祈をみ前にいたらせ、わたしの叫びに耳を傾けてください。
Lat mi bøn koma for di åsyn, bøyg ditt øyra til mitt klagerop!
3 わたしの魂は悩みに満ち、わたしのいのちは陰府に近づきます。 (Sheol h7585)
For mi sjæl er mett av ulukkor, og mitt liv er kome nær til helheimen. (Sheol h7585)
4 わたしは穴に下る者のうちに数えられ、力のない人のようになりました。
Eg er rekna lik deim som fer ned i gravi, eg er som ein mann utan livskraft.
5 すなわち死人のうちに捨てられた者のように、墓に横たわる殺された者のように、あなたが再び心にとめられない者のようになりました。彼らはあなたのみ手から断ち滅ぼされた者です。
Eg er forlaten millom dei daude, som dei ihelslegne som ligg i gravi, som du ikkje meir kjem i hug, då dei er avskorne frå di hand.
6 あなたはわたしを深い穴、暗い所、深い淵に置かれました。
Du hev lagt meg i den djupe hola, i myrkrer, i ovdjup.
7 あなたの怒りはわたしの上に重く、あなたはもろもろの波をもってわたしを苦しめられました。 (セラ)
Din harm kvilar tungt på meg, og med alle dine bylgjor trengjer du meg. (Sela)
8 あなたはわが知り人をわたしから遠ざけ、わたしを彼らの忌みきらう者とされました。わたしは閉じこめられて、のがれることはできません。
Du hev drive mine kjenningar langt burt frå meg, du hev gjort meg til ein styggedom for deim, eg er innestengd og kann ikkje koma ut.
9 わたしの目は悲しみによって衰えました。主よ、わたしは日ごとにあなたを呼び、あなたにむかってわが両手を伸べました。
Mitt auga hev vanmegtast av liding, eg hev kalla på deg kvar dag, Herre, eg hev rett ut mine hender til deg.
10 あなたは死んだ者のために奇跡を行われるでしょうか。なき人のたましいは起きあがってあなたをほめたたえるでしょうか。 (セラ)
Gjer du vel under for dei daude? eller vil skuggar stand upp og lova deg? (Sela)
11 あなたのいつくしみは墓のなかに、あなたのまことは滅びのなかに、宣べ伝えられるでしょうか。
Tru dei i gravi fortel um di miskunn, og um di truskap i avgrunnen?
12 あなたの奇跡は暗やみに、あなたの義は忘れの国に知られるでしょうか。
Vert dine under kjende i myrkret, og di rettferd i gløymelandet?
13 しかし主よ、わたしはあなたに呼ばわります。あしたに、わが祈をあなたのみ前にささげます。
Men eg ropar til deg, Herre, og um morgonen kjem mi bøn imot deg.
14 主よ、なぜ、あなたはわたしを捨てられるのですか。なぜ、わたしにみ顔を隠されるのですか。
Kvifor, Herre, støyter du burt mi sjæl? Kvifor løyner du ditt andlit for meg?
15 わたしは若い時から苦しんで死ぬばかりです。あなたの脅しにあって衰えはてました。
Arm er eg og døyande frå ungdomen av, eg ber dine rædslor, eg lyt gjeva meg yver.
16 あなたの激しい怒りがわたしを襲い、あなたの恐ろしい脅しがわたしを滅ぼしました。
Logarne av din harm hev gjenge yver meg, dine skræmor hev gjort meg til inkjes.
17 これらの事がひねもす大水のようにわたしをめぐり、わたしを全く取り巻きました。
Dei hev ringa seg um meg som vatn all dagen, dei hev i samlag kringsett meg.
18 あなたは愛する者と友とをわたしから遠ざけ、わたしの知り人を暗やみにおかれました。
Du hev drive langt burt frå meg ven og næste, mine kjenningar er myrkret.

< 詩篇 88 >