< 詩篇 88 >

1 聖歌隊の指揮者によってマハラテ・レアノテのしらべにあわせてうたわせたコラの子の歌、さんび。エズラびとヘマンのマスキールの歌 わが神、主よ、わたしは昼、助けを呼び求め、夜、み前に叫び求めます。
Psalmus, Canticum psalmi, in finem, filiis Core, pro Maheleth ad respondendum, intellectus Eman Israelitae. Domine Deus salutis meae: in die clamavi, et nocte coram te.
2 わたしの祈をみ前にいたらせ、わたしの叫びに耳を傾けてください。
Intret in conspectu tuo oratio mea: inclina aurem tuam ad precem meam:
3 わたしの魂は悩みに満ち、わたしのいのちは陰府に近づきます。 (Sheol h7585)
Quia repleta est malis anima mea: et vita mea inferno appropinquavit. (Sheol h7585)
4 わたしは穴に下る者のうちに数えられ、力のない人のようになりました。
Aestimatus sum cum descendentibus in lacum: factus sum sicut homo sine adiutorio,
5 すなわち死人のうちに捨てられた者のように、墓に横たわる殺された者のように、あなたが再び心にとめられない者のようになりました。彼らはあなたのみ手から断ち滅ぼされた者です。
inter mortuos liber, Sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius: et ipsi de manu tua repulsi sunt.
6 あなたはわたしを深い穴、暗い所、深い淵に置かれました。
Posuerunt me in lacu inferiori: in tenebrosis, et in umbra mortis.
7 あなたの怒りはわたしの上に重く、あなたはもろもろの波をもってわたしを苦しめられました。 (セラ)
Super me confirmatus est furor tuus: et omnes fluctus tuos induxisti super me.
8 あなたはわが知り人をわたしから遠ざけ、わたしを彼らの忌みきらう者とされました。わたしは閉じこめられて、のがれることはできません。
Longe fecisti notos meos a me: posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar:
9 わたしの目は悲しみによって衰えました。主よ、わたしは日ごとにあなたを呼び、あなたにむかってわが両手を伸べました。
oculi mei languerunt prae inopia. Clamavi ad te Domine tota die: expandi ad te manus meas.
10 あなたは死んだ者のために奇跡を行われるでしょうか。なき人のたましいは起きあがってあなたをほめたたえるでしょうか。 (セラ)
Numquid mortuis facies mirabilia: aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi?
11 あなたのいつくしみは墓のなかに、あなたのまことは滅びのなかに、宣べ伝えられるでしょうか。
Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione?
12 あなたの奇跡は暗やみに、あなたの義は忘れの国に知られるでしょうか。
Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua: et iustitia tua in terra oblivionis?
13 しかし主よ、わたしはあなたに呼ばわります。あしたに、わが祈をあなたのみ前にささげます。
Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea praeveniet te.
14 主よ、なぜ、あなたはわたしを捨てられるのですか。なぜ、わたしにみ顔を隠されるのですか。
Ut quid Domine repellis orationem meam: avertis faciem tuam a me?
15 わたしは若い時から苦しんで死ぬばかりです。あなたの脅しにあって衰えはてました。
Pauper sum ego, et in laboribus a iuventute mea: exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
16 あなたの激しい怒りがわたしを襲い、あなたの恐ろしい脅しがわたしを滅ぼしました。
In me transierunt irae tuae: et terrores tui conturbaverunt me.
17 これらの事がひねもす大水のようにわたしをめぐり、わたしを全く取り巻きました。
Circumdederunt me sicut aqua tota die: circumdederunt me simul.
18 あなたは愛する者と友とをわたしから遠ざけ、わたしの知り人を暗やみにおかれました。
Elongasti a me amicum, et proximum: et notos meos a miseria.

< 詩篇 88 >