< 詩篇 88 >

1 聖歌隊の指揮者によってマハラテ・レアノテのしらべにあわせてうたわせたコラの子の歌、さんび。エズラびとヘマンのマスキールの歌 わが神、主よ、わたしは昼、助けを呼び求め、夜、み前に叫び求めます。
Ein Gesang, ein Lied, von den Korachiten, auf den Siegesspender, eine Zugabe, bei Bußübungen, ein Lehrgedicht, von Heman, dem Ezrachiten. Du meines Heiles Gott, o Herr! Ich rufe Tag und Nacht zu Dir.
2 わたしの祈をみ前にいたらせ、わたしの叫びに耳を傾けてください。
Es komme mein Gebet vor Dich! Und neige meinem Fleh'n Dein Ohr!
3 わたしの魂は悩みに満ち、わたしのいのちは陰府に近づきます。 (Sheol h7585)
Denn meine Seele ist von Leiden voll gesättigt; der Unterwelt naht sich mein Leben. (Sheol h7585)
4 わたしは穴に下る者のうちに数えられ、力のない人のようになりました。
Zu denen, die zur Grube fahren, zählt man mich; ich gleiche einem Manne ohne Kraft.
5 すなわち死人のうちに捨てられた者のように、墓に横たわる殺された者のように、あなたが再び心にとめられない者のようになりました。彼らはあなたのみ手から断ち滅ぼされた者です。
Wie Tote bin ich, bloß von allem, wie die Verblichenen, die im Grabe liegen, und deren Du nicht mehr gedenkst, und die Dir fernestehen.
6 あなたはわたしを深い穴、暗い所、深い淵に置かれました。
Du stößt mich in die tiefste Grube, in Finsternis, in große Tiefen.
7 あなたの怒りはわたしの上に重く、あなたはもろもろの波をもってわたしを苦しめられました。 (セラ)
Dein Grimm liegt schwer auf mir; und Deine Fluten führst Du her. (Sela)
8 あなたはわが知り人をわたしから遠ざけ、わたしを彼らの忌みきらう者とされました。わたしは閉じこめられて、のがれることはできません。
Und Du entfremdest mir die Freunde; zum Ekel machst Du mich für sie. Ich liege eingekerkert und darf nimmer ausgehn.
9 わたしの目は悲しみによって衰えました。主よ、わたしは日ごとにあなたを呼び、あなたにむかってわが両手を伸べました。
Matt ist mein Auge mir vom Leiden. Ich rufe täglich, Herr, Dich an und breite meine Hände nach Dir aus:
10 あなたは死んだ者のために奇跡を行われるでしょうか。なき人のたましいは起きあがってあなたをほめたたえるでしょうか。 (セラ)
"Wirst Du an Taten Wunder tun? Und stehen Schatten auf, Dir Dank zu sagen? (Sela)
11 あなたのいつくしみは墓のなかに、あなたのまことは滅びのなかに、宣べ伝えられるでしょうか。
Rühmt man im Grabe Deine Liebe und Deine Treue in der Unterwelt?
12 あなたの奇跡は暗やみに、あなたの義は忘れの国に知られるでしょうか。
Wird in der Finsternis Dein unvergleichlich Wesen kundgetan und Deine Liebe in dem Lande der Vergessenheit?"
13 しかし主よ、わたしはあなたに呼ばわります。あしたに、わが祈をあなたのみ前にささげます。
So schreie ich, o Herr, zu Dir; vor Dich dringt in der Frühe mein Gebet.
14 主よ、なぜ、あなたはわたしを捨てられるのですか。なぜ、わたしにみ顔を隠されるのですか。
Warum verschmähst Du meine Seele, Herr, verbirgst vor mir Dein Angesicht?
15 わたしは若い時から苦しんで死ぬばかりです。あなたの脅しにあって衰えはてました。
So elend bin ich, von der Jugendzeit an sterbend, und wortlos Deine Schrecken tragend.
16 あなたの激しい怒りがわたしを襲い、あなたの恐ろしい脅しがわたしを滅ぼしました。
Mich überfallen Deine Zornesgluten, und Deine Schrecknisse vernichten mich,
17 これらの事がひねもす大水のようにわたしをめぐり、わたしを全く取り巻きました。
umfluten täglich mich wie Wasser, umschließen mich zumal.
18 あなたは愛する者と友とをわたしから遠ざけ、わたしの知り人を暗やみにおかれました。
Du nimmst mir meine Freunde und Gefährten weg, und meine Liebsten sind entschwunden.

< 詩篇 88 >