< 詩篇 88 >

1 聖歌隊の指揮者によってマハラテ・レアノテのしらべにあわせてうたわせたコラの子の歌、さんび。エズラびとヘマンのマスキールの歌 わが神、主よ、わたしは昼、助けを呼び求め、夜、み前に叫び求めます。
A Song. A Psalm by the sons of Korah. For the Chief Musician. To the tune of “The Suffering of Affliction.” A contemplation by Heman, the Ezrahite. LORD, the God of my salvation, I have cried day and night before you.
2 わたしの祈をみ前にいたらせ、わたしの叫びに耳を傾けてください。
Let my prayer enter into your presence. Turn your ear to my cry.
3 わたしの魂は悩みに満ち、わたしのいのちは陰府に近づきます。 (Sheol h7585)
For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol. (Sheol h7585)
4 わたしは穴に下る者のうちに数えられ、力のない人のようになりました。
I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
5 すなわち死人のうちに捨てられた者のように、墓に横たわる殺された者のように、あなたが再び心にとめられない者のようになりました。彼らはあなたのみ手から断ち滅ぼされた者です。
set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.
6 あなたはわたしを深い穴、暗い所、深い淵に置かれました。
You have laid me in the lowest pit, in the darkest depths.
7 あなたの怒りはわたしの上に重く、あなたはもろもろの波をもってわたしを苦しめられました。 (セラ)
Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. (Selah)
8 あなたはわが知り人をわたしから遠ざけ、わたしを彼らの忌みきらう者とされました。わたしは閉じこめられて、のがれることはできません。
You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can’t escape.
9 わたしの目は悲しみによって衰えました。主よ、わたしは日ごとにあなたを呼び、あなたにむかってわが両手を伸べました。
My eyes are dim from grief. I have called on you daily, LORD. I have spread out my hands to you.
10 あなたは死んだ者のために奇跡を行われるでしょうか。なき人のたましいは起きあがってあなたをほめたたえるでしょうか。 (セラ)
Do you show wonders to the dead? Do the departed spirits rise up and praise you? (Selah)
11 あなたのいつくしみは墓のなかに、あなたのまことは滅びのなかに、宣べ伝えられるでしょうか。
Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
12 あなたの奇跡は暗やみに、あなたの義は忘れの国に知られるでしょうか。
Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
13 しかし主よ、わたしはあなたに呼ばわります。あしたに、わが祈をあなたのみ前にささげます。
But to you, LORD, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
14 主よ、なぜ、あなたはわたしを捨てられるのですか。なぜ、わたしにみ顔を隠されるのですか。
LORD, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
15 わたしは若い時から苦しんで死ぬばかりです。あなたの脅しにあって衰えはてました。
I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
16 あなたの激しい怒りがわたしを襲い、あなたの恐ろしい脅しがわたしを滅ぼしました。
Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
17 これらの事がひねもす大水のようにわたしをめぐり、わたしを全く取り巻きました。
They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
18 あなたは愛する者と友とをわたしから遠ざけ、わたしの知り人を暗やみにおかれました。
You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.

< 詩篇 88 >