< 詩篇 88 >

1 聖歌隊の指揮者によってマハラテ・レアノテのしらべにあわせてうたわせたコラの子の歌、さんび。エズラびとヘマンのマスキールの歌 わが神、主よ、わたしは昼、助けを呼び求め、夜、み前に叫び求めます。
A SONG. A PSALM OF THE SONS OF KORAH. TO THE OVERSEER. [SET] ON “SICKNESS TO AFFLICT.” AN INSTRUCTION OF HEMAN THE EZRAHITE. O YHWH, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before You,
2 わたしの祈をみ前にいたらせ、わたしの叫びに耳を傾けてください。
My prayer comes in before You, Incline Your ear to my loud cry,
3 わたしの魂は悩みに満ち、わたしのいのちは陰府に近づきます。 (Sheol h7585)
For my soul has been full of evils, And my life has come to Sheol. (Sheol h7585)
4 わたしは穴に下る者のうちに数えられ、力のない人のようになりました。
I have been reckoned with those going down [to] the pit, I have been as a man without strength.
5 すなわち死人のうちに捨てられた者のように、墓に横たわる殺された者のように、あなたが再び心にとめられない者のようになりました。彼らはあなたのみ手から断ち滅ぼされた者です。
Among the dead—free, As pierced ones lying in the grave, Whom You have not remembered anymore, Indeed, they have been cut off by Your hand.
6 あなたはわたしを深い穴、暗い所、深い淵に置かれました。
You have put me in the lowest pit, In dark places, in depths.
7 あなたの怒りはわたしの上に重く、あなたはもろもろの波をもってわたしを苦しめられました。 (セラ)
Your fury has lain on me, And You have afflicted [with] all Your breakers. (Selah)
8 あなたはわが知り人をわたしから遠ざけ、わたしを彼らの忌みきらう者とされました。わたしは閉じこめられて、のがれることはできません。
You have put my acquaintance far from me, You have made me an abomination to them, Shut up—I do not go forth.
9 わたしの目は悲しみによって衰えました。主よ、わたしは日ごとにあなたを呼び、あなたにむかってわが両手を伸べました。
My eye has grieved because of affliction, I called You, O YHWH, all the day, I have spread out my hands to You.
10 あなたは死んだ者のために奇跡を行われるでしょうか。なき人のたましいは起きあがってあなたをほめたたえるでしょうか。 (セラ)
Do You do wonders to the dead? Does Rephaim rise? Do they thank You? (Selah)
11 あなたのいつくしみは墓のなかに、あなたのまことは滅びのなかに、宣べ伝えられるでしょうか。
Is Your kindness recounted in the grave? Your faithfulness in destruction?
12 あなたの奇跡は暗やみに、あなたの義は忘れの国に知られるでしょうか。
Are Your wonders known in the darkness? And Your righteousness in the land of forgetfulness?
13 しかし主よ、わたしはあなたに呼ばわります。あしたに、わが祈をあなたのみ前にささげます。
And I, to You, O YHWH, I have cried, And in the morning my prayer comes before You.
14 主よ、なぜ、あなたはわたしを捨てられるのですか。なぜ、わたしにみ顔を隠されるのですか。
Why, O YHWH, do You cast off my soul? You hide Your face from me.
15 わたしは若い時から苦しんで死ぬばかりです。あなたの脅しにあって衰えはてました。
I [am] afflicted, and expiring from youth, I have borne Your terrors—I pine away.
16 あなたの激しい怒りがわたしを襲い、あなたの恐ろしい脅しがわたしを滅ぼしました。
Your wrath has passed over me, Your terrors have cut me off,
17 これらの事がひねもす大水のようにわたしをめぐり、わたしを全く取り巻きました。
They have surrounded me as waters all the day, They have gone around against me together,
18 あなたは愛する者と友とをわたしから遠ざけ、わたしの知り人を暗やみにおかれました。
You have put lover and friend far from me, My acquaintance [is] the place of darkness!

< 詩篇 88 >