< 詩篇 78 >
1 アサフのマスキールの歌 わが民よ、わが教を聞き、わが口の言葉に耳を傾けよ。
Poučna pjesma. Asafova. Poslušaj, narode moj, moju nauku, prikloni uho riječima usta mojih!
2 わたしは口を開いて、たとえを語り、いにしえからの、なぞを語ろう。
Otvorit ću svoja usta na pouku, iznijet ću tajne iz vremena davnih.
3 これはわれらがさきに聞いて知ったこと、またわれらの先祖たちがわれらに語り伝えたことである。
Ono što čusmo i saznasmo, što nam kazivahu oci,
4 われらはこれを子孫に隠さず、主の光栄あるみわざと、その力と、主のなされたくすしきみわざとをきたるべき代に告げるであろう。
nećemo kriti djeci njihovoj, predat ćemo budućem koljenu: slavu Jahvinu i silu njegovu i djela čudesna što ih učini.
5 主はあかしをヤコブのうちにたて、おきてをイスラエルのうちに定めて、その子孫に教うべきことをわれらの先祖たちに命じられた。
Svjedočanstvo podiže on u Jakovu, Zakon postavi u Izraelu, da ono što naredi ocima našim oni djeci svojoj objave,
6 これは次の代に生れる子孫がこれを知り、みずから起って、そのまた子孫にこれを伝え、
da sazna budući naraštaj, i sinovi koji će se roditi da djeci svojoj kazuju
7 彼らをして神に望みをおき、神のみわざを忘れず、その戒めを守らせるためである。
da u Boga ufanje svoje stave i ne zaborave djela Božjih, već da vrše zapovijedi njegove,
8 またその先祖たちのようにかたくなで、そむく者のやからとなり、その心が定まりなく、その魂が神に忠実でないやからとならないためである。
kako ne bi bili, kao oci njihovi, naraštaj buntovan, prkosan - naraštaj srcem nestalan i duhom Bogu nevjeran.
9 エフライムの人々は武装し、弓を携えたが、戦いの日に引き返した。
Sinovi Efrajimovi, ratnici s lukom, u dan bitke okrenuše leđa.
10 彼らは神の契約を守らず、そのおきてにしたがって歩むことを拒み、
Saveza s Bogom ne održaše i ne htjedoše hoditi po Zakonu njegovu.
11 神がなされた事と、彼らに示されたくすしきみわざとを忘れた。
Zaboraviše na djela njegova, na čudesa koja im pokaza.
12 神はエジプトの地と、ゾアンの野でくすしきみわざを彼らの先祖たちの前に行われた。
Pred njihovim ocima činio je znakove u Egiptu, u Soanskom polju.
13 神は海を分けて彼らを通らせ、水を立たせて山のようにされた。
On more razdijeli i njih prevede, vode kao nasip uzdiže.
14 昼は雲をもって彼らを導き、夜は、よもすがら火の光をもって彼らを導かれた。
Danju ih vodio oblakom, a svu noć ognjem blistavim.
15 神は荒野で岩を裂き、淵から飲むように豊かに彼らに飲ませ、
U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
16 また岩から流れを引いて、川のように水を流れさせられた。
Iz stijene izbi potoke te izvede vode k'o velike rijeke.
17 ところが彼らはなお神にむかって罪をかさね、荒野でいと高き者にそむき、
A oni jednako griješiše, prkosiše Višnjem u pustinji.
18 おのが欲のために食物を求めて、その心のうちに神を試みた。
Boga su kušali u srcima svojim ištuć' (jela) svojoj pohlepnosti.
19 また彼らは神に逆らって言った、「神は荒野に宴を設けることができるだろうか。
Prigovarali su Bogu i pitali: “Može li Gospod stol u pustinji prostrti?
20 見よ、神が岩を打たれると、水はほとばしりいで、流れがあふれた。神はまたパンを与えることができるだろうか。民のために肉を備えることができるだろうか」と。
Eno, udari u hrid, i voda poteče i provreše potoci: a može li dati i kruha, i mesa pružiti svome narodu?”
21 それゆえ、主は聞いて憤られた。火はヤコブにむかって燃えあがり、怒りはイスラエルにむかって立ちのぼった。
Kad to začu Jahve, gnjevom usplamtje: oganj se raspali protiv Jakova, srdžba se razjari protiv Izraela,
22 これは彼らが神を信ぜず、その救の力を信用しなかったからである。
jer ne vjerovaše Bogu niti se u njegovu pomoć uzdaše.
Pa ozgo naredi oblaku i otvori brane nebeske,
24 彼らの上にマナを降らせて食べさせ、天の穀物を彼らに与えられた。
k'o kišu prosu na njih mÓanu da jedu i nahrani ih kruhom nebeskim.
25 人は天使のパンを食べた。神は彼らに食物をおくって飽き足らせられた。
Čovjek blagovaše kruh Jakih; on im dade hrane do sitosti.
26 神は天に東風を吹かせ、み力をもって南風を導かれた。
Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 神は彼らの上に肉をちりのように降らせ、翼ある鳥を海の砂のように降らせて、
Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 その宿営のなか、そのすまいのまわりに落された。
Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
29 こうして彼らは食べて、飽き足ることができた。神が彼らにその望んだものを与えられたからである。
Jeli su i nasitili se, želju njihovu on im ispuni.
30 ところが彼らがまだその欲を離れず、食物がなお口の中にあるうちに、
Još nisu svoju utažili pohlepu i jelo im još bješe u ustima,
31 神の怒りが彼らにむかって立ちのぼり、彼らのうちの最も強い者を殺し、イスラエルのうちのえり抜きの者を打ち倒された。
kad se srdžba Božja na njih raspali: pokosi smrću prvake njihove i mladiće pobi Izraelove.
32 すべてこれらの事があったにもかかわらず、彼らはなお罪を犯し、そのくすしきみわざを信じなかった。
Uza sve to griješiše dalje i ne vjerovaše u čudesna djela njegova.
33 それゆえ神は彼らの日を息のように消えさせ、彼らの年を恐れをもって過ごさせられた。
I skonča im dane jednim dahom i njihova ljeta naglim svršetkom.
34 神が彼らを殺されたとき、彼らは神をたずね、悔いて神を熱心に求めた。
Kad ih ubijaše, tražiše ga i opet pitahu za Boga;
35 こうして彼らは、神は彼らの岩、いと高き神は彼らのあがないぬしであることを思い出した。
spominjahu se da je Bog hridina njihova i Svevišnji njihov otkupitelj.
36 しかし彼らはその口をもって神にへつらい、その舌をもって神に偽りを言った。
Ali ga opet ustima svojim varahu i jezikom svojim lagahu njemu.
37 彼らの心は神にむかって堅実でなく、神の契約に真実でなかった。
Njihovo srce s njime ne bijaše, nit' bijahu vjerni Savezu njegovu.
38 しかし神はあわれみに富まれるので、彼らの不義をゆるして滅ぼさず、しばしばその怒りをおさえて、その憤りをことごとくふり起されなかった。
A on im milosrdno grijeh praštao i nije ih posmicao; često je gnjev svoj susprezao da ne plane svom jarošću.
39 また神は、彼らがただ肉であって、過ぎ去れば再び帰りこぬ風であることを思い出された。
Spominjao se da su pÓut i dah koji odlazi i ne vraća se više.
40 幾たび彼らは野で神にそむき、荒野で神を悲しませたことであろうか。
Koliko mu prkosiše u pustinji i žalostiše ga u samotnom kraju!
41 彼らはかさねがさね神を試み、イスラエルの聖者を怒らせた。
Sve nanovo iskušavahu Boga i vrijeđahu Sveca Izraelova
42 彼らは神の力をも、神が彼らをあだからあがなわれた日をも思い出さなかった。
ne spominjuć' se ruke njegove ni dana kad ih od dušmana izbavi,
43 神はエジプトでもろもろのしるしをおこない、ゾアンの野でもろもろの奇跡をおこない、
ni znakova njegovih u Egiptu, ni čudesnih djela u polju Soanskom.
44 彼らの川を血に変らせて、その流れを飲むことができないようにされた。
U krv im pretvori rijeke i potoke, da ne piju.
45 神ははえの群れを彼らのうちに送って彼らを食わせ、かえるを送って彼らを滅ぼされた。
Posla na njih obade da ih žderu i žabe da ih more.
46 また神は彼らの作物を青虫にわたし、彼らの勤労の実をいなごにわたされた。
I predade skakavcu žetvu njihovu, i plod muke njihove žderaču.
47 神はひょうをもって彼らのぶどうの木を枯らし、霜をもって彼らのいちじく桑の木を枯らされた。
Vinograde im tučom udari, a mrazom smokvike njihove.
48 神は彼らの家畜をひょうにわたし、彼らの群れを燃えるいなずまにわたされた。
I predade grÓadu njihova goveda i munjama stada njihova.
49 神は彼らの上に激しい怒りと、憤りと、恨みと、悩みと、滅ぼす天使の群れとを放たれた。
Obori na njih svu žestinu gnjeva svog, jarost, bijes i nevolju: posla na njih anđele nesreće.
50 神はその怒りのために道を設け、彼らの魂を死から免れさせず、そのいのちを疫病にわたされた。
I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti.
51 神はエジプトですべてのういごを撃ち、ハムの天幕で彼らの力の初めの子を撃たれた。
Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
52 こうして神はおのれの民を羊のように引き出し、彼らを荒野で羊の群れのように導き、
I povede narod svoj kao ovce i vođaše ih kao stado kroz pustinju.
53 彼らを安らかに導かれたので彼らは恐れることがなかった。しかし海は彼らの敵をのみつくした。
Pouzdano ih je vodio te se nisu bojali, a more je prekrilo dušmane njihove.
54 神は彼らをその聖地に伴い、その右の手をもって獲たこの山に伴いこられた。
U Svetu zemlju svoju on ih odvede, na bregove što mu ih osvoji desnica.
55 神は彼らの前からもろもろの国民を追い出し、その地を分けて嗣業とし、イスラエルの諸族を彼らの天幕に住まわせられた。
Pred njima istjera pogane, konopom im podijeli baštinu, pod šatorjem njihovim naseli plemena izraelska.
56 しかし彼らはいと高き神を試み、これにそむいて、そのもろもろのあかしを守らず、
A oni iskušavali i gnjevili Boga Višnjega i nisu držali zapovijedi njegovih.
57 そむき去って、先祖たちのように真実を失い、狂った弓のようにねじれた。
Otpadoše, iznevjeriše se k'o oci njihovi, k'o luk nepouzdan oni zatajiše.
58 彼らは高き所を設けて神を怒らせ、刻んだ像をもって神のねたみを起した。
Na gnjev ga nagnaše svojim uzvišicama, na ljubomor navedoše kumirima svojim.
59 神は聞いて大いに怒り、イスラエルを全くしりぞけられた。
Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela.
60 神は人々のなかに設けた幕屋なるシロのすまいを捨て、
I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima.
61 その力をとりことならせ、その栄光をあだの手にわたされた。
Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske.
62 神はその民をつるぎにわたし、その嗣業にむかって大いなる怒りをもらされた。
Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
63 火は彼らの若者たちを焼きつくし、彼らのおとめたちは婚姻の歌を失い、
Mladiće njihove oganj proguta, ne udaše se djevice njihove.
64 彼らの祭司たちはつるぎによって倒れ、彼らのやもめたちは嘆き悲しむことさえしなかった。
Svećenici njihovi padoše od mača, ne zaplakaše Óudove njihove.
65 そのとき主は眠った者のさめたように、勇士が酒によって叫ぶように目をさまして、
Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan.
66 そのあだを撃ち退け、とこしえの恥を彼らに負わせられた。
Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
67 神はヨセフの天幕をしりぞけ、エフライムの部族を選ばず、
On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra,
68 ユダの部族を選び、神の愛するシオンの山を選ばれた。
već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
69 神はその聖所を高い天のように建て、とこしえに基を定められた地のように建てられた。
Sagradi Svetište k'o nebo visoko, k'o zemlju utemelji ga dovijeka.
70 神はそのしもべダビデを選んで、羊のおりから取り、
Izabra Davida, slugu svojega, uze ga od torova ovčjih;
71 乳を与える雌羊の番をするところからつれて来て、その民ヤコブ、その嗣業イスラエルの牧者とされた。
odvede ga od ovaca dojilica da pase Jakova, narod njegov, Izraela, baštinu njegovu.
72 こうして彼は直き心をもって彼らを牧し、巧みな手をもって彼らを導いた。
I pasao ih je srcem čestitim i brižljivim rukama vodio.