< 詩篇 77 >
1 聖歌隊の指揮者によってエドトンのしらべにしたがってうたわせたアサフの歌 わたしは神にむかい声をあげて叫ぶ。わたしが神にむかって声をあげれば、神はわたしに聞かれる。
Для дириґента хору. Для Єдуту́на. Псалом Асафів. Мій голос до Бога, — й я кли́кати буду, мій голос до Бога, — й почує мене!
2 わたしは悩みの日に主をたずね求め、夜はわが手を伸べてたゆむことなく、わが魂は慰められるのを拒む。
В день недолі моєї шукаю я Господа, до Нього рука моя ви́тягнена вночі й не зомлі́є, не хоче душа моя бути поті́шена:
3 わたしは神を思うとき、嘆き悲しみ、深く思うとき、わが魂は衰える。 (セラ)
згадаю про Бога й зідха́ю, розважа́ю — й мій дух омліва́є! (Се́ла)
4 あなたはわたしのまぶたをささえて閉じさせず、わたしは物言うこともできないほどに悩む。
Ти де́ржиш пові́ки оче́й моїх, я побитий і не говорю́.
Пригадую я про дні давні, про роки відві́чні,
6 わたしは夜、わが心と親しく語り、深く思うてわが魂を探り、言う、
свою пісню вночі я прига́дую, говорю́ з своїм серцем, а мій дух розважа́є:
7 「主はとこしえにわれらを捨てられるであろうか。ふたたび、めぐみを施されないであろうか。
Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподо́бає?
8 そのいつくしみはとこしえに絶え、その約束は世々ながくすたれるであろうか。
Чи навіки спини́лася милість Його́? Чи скінчи́лося слово Його в рід і рід?
9 神は恵みを施すことを忘れ、怒りをもってそのあわれみを閉じられたであろうか」と。 (セラ)
Чи Бог ми́лувати позабу́в? Чи гнівом замкнув Він Своє милосе́рдя? (Се́ла)
10 その時わたしは言う、「わたしの悲しみはいと高き者の右の手が変ったことである」と。
І промовив був я: „То стражда́ння моє — переміна прави́ці Всевишнього“.
11 わたしは主のみわざを思い起す。わたしは、いにしえからのあなたのくすしきみわざを思いいだす。
Пригада́ю я вчинки Господні, як чудо Твоє я згадаю відда́вна,
12 わたしは、あなたのすべてのみわざを思い、あなたの力あるみわざを深く思う。
і буду я ду́мати про кожен Твій чин, і про вчинки Твої опові́м!
13 神よ、あなたの道は聖である。われらの神のように大いなる神はだれか。
Боже, — святая доро́га Твоя, котри́й бог великий, як Бог наш?
14 あなたは、くすしきみわざを行われる神である。あなたは、もろもろの民の間に、その大能をあらわし、
Ти Той Бог, що чу́да вчиняє, Ти ви́явив силу Свою між наро́дами,
15 その腕をもっておのれの民をあがない、ヤコブとヨセフの子らをあがなわれた。 (セラ)
Ти ви́зволив люд Свій раме́ном, — синів Якова й Йо́сипа! (Се́ла)
16 神よ、大水はあなたを見た。大水はあなたを見ておののき、淵もまた震えた。
Тебе бачили води, о Боже, Тебе бачили во́ди — й тремтіли, затряслися й безо́дні.
17 雲は水を注ぎいだし、空は雷をとどろかし、あなたの矢は四方にきらめいた。
Лила́ся струмко́м вода з хмар, тучі ви́дали грім, тако́ж там і сям Твої стрі́ли літали.
18 あなたの雷のとどろきは、つむじ風の中にあり、あなたのいなずまは世を照し、地は震い動いた。
Гуркіт грому Твого на небесному колі, й блискавки́ освіти́ли вселе́нну, тремті́ла й трясла́ся земля!
19 あなたの大路は海の中にあり、あなたの道は大水の中にあり、あなたの足跡はたずねえなかった。
Через море доро́га Твоя, а сте́жка Твоя — через во́ди великі, і не видно було́ Твоїх стіп.
20 あなたは、その民をモーセとアロンの手によって羊の群れのように導かれた。
Ти прова́див наро́д Свій, немов ту ота́ру, рукою Мойсея та Ааро́на.