< 詩篇 77 >

1 聖歌隊の指揮者によってエドトンのしらべにしたがってうたわせたアサフの歌 わたしは神にむかい声をあげて叫ぶ。わたしが神にむかって声をあげれば、神はわたしに聞かれる。
Ma voix s'adresse à Dieu, et je crie, ma voix s'adresse à Dieu, et il m'écoutera.
2 わたしは悩みの日に主をたずね求め、夜はわが手を伸べてたゆむことなく、わが魂は慰められるのを拒む。
Au jour de ma détresse, j'ai cherché le Seigneur; la nuit, ma main était étendue vers lui et ne se lassait point; mon âme refusait d'être consolée.
3 わたしは神を思うとき、嘆き悲しみ、深く思うとき、わが魂は衰える。 (セラ)
Je me souvenais de Dieu, et je gémissais; je méditais, et mon esprit était abattu. (Sélah, pause)
4 あなたはわたしのまぶたをささえて閉じさせず、わたしは物言うこともできないほどに悩む。
Tu avais retenu mes yeux dans les veilles; j'étais troublé, je ne pouvais parler.
5 わたしは昔の日を思い、いにしえの年を思う。
Je pensais aux jours d'autrefois, aux années des temps passés.
6 わたしは夜、わが心と親しく語り、深く思うてわが魂を探り、言う、
Je me rappelais mes mélodies de la nuit; je méditais en mon cœur, et mon esprit examinait.
7 「主はとこしえにわれらを捨てられるであろうか。ふたたび、めぐみを施されないであろうか。
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours, ne sera-t-il plus désormais propice?
8 そのいつくしみはとこしえに絶え、その約束は世々ながくすたれるであろうか。
Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours? Sa parole a-t-elle pris fin pour tous les âges?
9 神は恵みを施すことを忘れ、怒りをもってそのあわれみを閉じられたであろうか」と。 (セラ)
Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié? A-t-il dans sa colère fermé ses compassions?
10 その時わたしは言う、「わたしの悲しみはいと高き者の右の手が変ったことである」と。
Et j'ai dit: Voilà ce qui fait ma souffrance: C'est que la droite du Très-Haut a changé.
11 わたしは主のみわざを思い起す。わたしは、いにしえからのあなたのくすしきみわざを思いいだす。
Je me rappellerai les exploits de l'Éternel, me souvenant de tes merveilles d'autrefois;
12 わたしは、あなたのすべてのみわざを思い、あなたの力あるみわざを深く思う。
Je méditerai sur toutes tes œuvres, et je considérerai tes hauts faits.
13 神よ、あなたの道は聖である。われらの神のように大いなる神はだれか。
O Dieu, tes voies sont saintes! Quel autre Dieu est grand comme Dieu?
14 あなたは、くすしきみわざを行われる神である。あなたは、もろもろの民の間に、その大能をあらわし、
Tu es le Dieu qui fait des merveilles; tu as fait connaître ta force parmi les peuples.
15 その腕をもっておのれの民をあがない、ヤコブとヨセフの子らをあがなわれた。 (セラ)
Par ton bras, tu rachetas ton peuple, les enfants de Jacob et de Joseph. (Sélah)
16 神よ、大水はあなたを見た。大水はあなたを見ておののき、淵もまた震えた。
Les eaux te virent, ô Dieu! Les eaux te virent; elles tremblèrent; même les abîmes s'émurent.
17 雲は水を注ぎいだし、空は雷をとどろかし、あなたの矢は四方にきらめいた。
Les nues se répandirent en eaux; les nuages tonnèrent; tes traits aussi volèrent çà et là.
18 あなたの雷のとどろきは、つむじ風の中にあり、あなたのいなずまは世を照し、地は震い動いた。
Ton tonnerre gronda dans le tourbillon; les éclairs brillèrent sur le monde; la terre s'émut et trembla.
19 あなたの大路は海の中にあり、あなたの道は大水の中にあり、あなたの足跡はたずねえなかった。
Tu as fait ton chemin dans la mer, tes sentiers dans les grandes eaux; et tes traces n'ont point été connues.
20 あなたは、その民をモーセとアロンの手によって羊の群れのように導かれた。
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron.

< 詩篇 77 >