< 詩篇 77 >

1 聖歌隊の指揮者によってエドトンのしらべにしたがってうたわせたアサフの歌 わたしは神にむかい声をあげて叫ぶ。わたしが神にむかって声をあげれば、神はわたしに聞かれる。
Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume d’Asaph. Ma voix s’élève à Dieu, et je crie; Ma voix s’élève à Dieu, et il m’écoutera.
2 わたしは悩みの日に主をたずね求め、夜はわが手を伸べてたゆむことなく、わが魂は慰められるのを拒む。
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.
3 わたしは神を思うとき、嘆き悲しみ、深く思うとき、わが魂は衰える。 (セラ)
Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. (Pause)
4 あなたはわたしのまぶたをささえて閉じさせず、わたしは物言うこともできないほどに悩む。
Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
5 わたしは昔の日を思い、いにしえの年を思う。
Je pense aux jours anciens, Aux années d’autrefois.
6 わたしは夜、わが心と親しく語り、深く思うてわが魂を探り、言う、
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur, Et mon esprit médite.
7 「主はとこしえにわれらを捨てられるであろうか。ふたたび、めぐみを施されないであろうか。
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?
8 そのいつくしみはとこしえに絶え、その約束は世々ながくすたれるであろうか。
Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l’éternité?
9 神は恵みを施すことを忘れ、怒りをもってそのあわれみを閉じられたであろうか」と。 (セラ)
Dieu a-t-il oublié d’avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? (Pause)
10 その時わたしは言う、「わたしの悲しみはいと高き者の右の手が変ったことである」と。
Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C’est que la droite du Très-Haut n’est plus la même…
11 わたしは主のみわざを思い起す。わたしは、いにしえからのあなたのくすしきみわざを思いいだす。
Je rappellerai les œuvres de l’Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d’autrefois;
12 わたしは、あなたのすべてのみわざを思い、あなたの力あるみわざを深く思う。
Je parlerai de toutes tes œuvres, Je raconterai tes hauts faits.
13 神よ、あなたの道は聖である。われらの神のように大いなる神はだれか。
O Dieu! Tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?
14 あなたは、くすしきみわざを行われる神である。あなたは、もろもろの民の間に、その大能をあらわし、
Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
15 その腕をもっておのれの民をあがない、ヤコブとヨセフの子らをあがなわれた。 (セラ)
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. (Pause)
16 神よ、大水はあなたを見た。大水はあなたを見ておののき、淵もまた震えた。
Les eaux t’ont vu, ô Dieu! Les eaux t’ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.
17 雲は水を注ぎいだし、空は雷をとどろかし、あなたの矢は四方にきらめいた。
Les nuages versèrent de l’eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
18 あなたの雷のとどろきは、つむじ風の中にあり、あなたのいなずまは世を照し、地は震い動いた。
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s’émut et trembla.
19 あなたの大路は海の中にあり、あなたの道は大水の中にあり、あなたの足跡はたずねえなかった。
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
20 あなたは、その民をモーセとアロンの手によって羊の群れのように導かれた。
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d’Aaron.

< 詩篇 77 >