< 詩篇 69 >

1 聖歌隊の指揮者によってゆりの花のしらべにあわせてうたわせたダビデの歌 神よ、わたしをお救いください。大水が流れ来て、わたしの首にまで達しました。
Керівнику хору. На мотив «Лілея». Псалом Давидів. Врятуй мене, Боже, бо води дійшли аж до шиї!
2 わたしは足がかりもない深い泥の中に沈みました。わたしは深い水に陥り、大水がわたしの上を流れ過ぎました。
Я загруз у глибокій трясовині й не маю опори; увійшов у глибокі води, вируючий потік накрив мене.
3 わたしは叫びによって疲れ、わたしののどはかわき、わたしの目は神を待ちわびて衰えました。
Я виснажився від крику, моє горло палає. Очі мої вичерпалися [від сліз], виглядаючи мого Бога.
4 ゆえなく、わたしを憎む者はわたしの頭の毛よりも多く、偽ってわたしの敵となり、わたしを滅ぼそうとする者は強いのです。わたしは盗まなかった物をも償わなければならないのですか。
Ненависників моїх стало більше, ніж волосся на моїй голові. Численними стали вороги мої, що хочуть знищити мене безпідставно: те, чого я не забирав у них, усе ж мушу повернути.
5 神よ、あなたはわたしの愚かなことを知っておられます。わたしのもろもろのとがはあなたに隠れることはありません。
Боже, ти знаєш мою нерозсудливість, і провина моя не прихована від Тебе.
6 万軍の神、主よ、あなたを待ち望む者がわたしの事によって、はずかしめられることのないようにしてください。イスラエルの神よ、あなたを求める者がわたしの事によって、恥を負わせられることのないようにしてください。
Нехай же не будуть через мене засоромлені ті, хто на Тебе, Владико, Господи воїнств, покладає надію. Нехай не будуть принижені через мене ті, хто шукає Тебе, Боже Ізраїля!
7 わたしはあなたのためにそしりを負い、恥がわたしの顔をおおったのです。
Адже заради Тебе я несу ганьбу, і безчестя вкрило моє обличчя.
8 わたしはわが兄弟には、知らぬ者となり、わが母の子らには、のけ者となりました。
Вигнанцем став я для братів моїх і чужинцем для синів моєї матері;
9 あなたの家を思う熱心がわたしを食いつくし、あなたをそしる者のそしりがわたしに及んだからです。
бо ревність до Дому Твого з’їдає мене, і образи тих, хто ганьбить Тебе, впали на мене.
10 わたしが断食をもってわたしの魂を悩ませば、かえってそれによってそしりをうけました。
Коли душа моя плакала постячись, то на ганьбу мені це обернулося.
11 わたしが荒布を衣とすれば、かえって彼らのことわざとなりました。
Коли вдягав на себе лахміття, я став для них приказкою [глузливою].
12 わたしは門に座する者の話題となり、酔いどれの歌となりました。
Пересуджують мене ті, хто сидить біля воріт, і наспівують про мене ті, що п’ють міцний напій.
13 しかし主よ、わたしはあなたに祈ります。神よ、恵みの時に、あなたのいつくしみの豊かなるにより、わたしにお答えください。
А я молюся до Тебе, Господи, у сприятливий час. Боже, за великою милістю Своєю дай мені відповідь, заради вірності [обіцяному] Тобою спасінню.
14 あなたのまことの救により、わたしを泥の中に沈まぬよう助け出してください。わたしを憎む者から、また深い水からわたしを助け出してください。
Визволи мене з багнюки – нехай я не загрузну, але врятуюся від ненависників моїх і від водних глибин!
15 大水がわたしの上を流れ過ぎることなく、淵がわたしをのむことなく、穴がその口をわたしの上に閉じることのないようにしてください。
Нехай не накриє мене бурхливий водний потік, і не поглине мене трясовина, і провалля не зімкне наді мною своєї пащі.
16 主よ、あなたのいつくしみの深きにより、わたしにお答えください。あなたのあわれみの豊かなるにより、わたしを顧みてください。
Дай мені відповідь, Господи, бо добра милість Твоя; повернися до мене з усією щедрістю милосердя Твого.
17 あなたの顔をしもべに隠さないでください。わたしは悩んでいるのです。すみやかにわたしにお答えください。
Не ховай обличчя Свого від раба Твого, бо тісно мені. Поспіши відповісти мені!
18 わたしに近く寄って、わたしをあがない、わが敵のゆえにわたしをお救いください。
Наблизься до душі моєї, визволи її; відкупи її заради ворогів моїх.
19 あなたはわたしの受けるそしりと、恥と、はずかしめとを知っておられます。わたしのあだは皆あなたの前にあります。
Ти знаєш, наскільки вкритий я ганьбою, соромом і безчестям – перед Тобою всі супротивники мої.
20 そしりがわたしの心を砕いたので、わたしは望みを失いました。わたしは同情する者を求めたけれども、ひとりもなく、慰める者を求めたけれども、ひとりも見ませんでした。
Ганьба розбила моє серце, і я розчавлений. Мав надію уникнути [гніту], та не вдається, сподівався на втіху, та не знайшов її.
21 彼らはわたしの食物に毒を入れ、わたしのかわいた時に酢を飲ませました。
Але дали мені замість втішної їжі жовч; і під час спраги моєї напоїли мене оцтом.
22 彼らの前の食卓を網とし、彼らが犠牲をささげる祭を、わなとしてください。
Нехай трапеза їхня стане для них пасткою, а їхній добробут – тенетами.
23 彼らの目を暗くして見えなくし、彼らの腰を常に震わせ、
Нехай потемніють їхні очі, щоб не бачили, а їхні стегна завжди тремтять.
24 あなたの憤りを彼らの上にそそぎ、あなたの激しい怒りを彼らに追いつかせてください。
Вилий на них Свій гнів, і лють обличчя Твого нехай впаде на них.
25 彼らの宿営を荒し、ひとりもその天幕に住まわせないでください。
Нехай будуть спустошені поселення їхні; у шатрах їхніх нехай не буде мешканця.
26 彼らはあなたが撃たれた者を迫害し、あなたが傷つけられた者をさらに苦しめるからです。
Адже вони переслідують тих, кого Ти вразив, і про муки поранених Тобою розповідають.
27 彼らに、罰に罰を加え、あなたの赦免にあずからせないでください。
Додай же [і цей] гріх до їхніх гріхів, і нехай не увійдуть вони до праведності Твоєї.
28 彼らをいのちの書から消し去って、義人のうちに記録されることのないようにしてください。
Нехай вони викреслені будуть із книги життя і не будуть записані разом із праведниками.
29 しかしわたしは悩み苦しんでいます。神よ、あなたの救がわたしを高い所に置かれますように。
Я ж пригнічений і сповнений болю – нехай Твій порятунок, Боже, підніме мене!
30 わたしは歌をもって神の名をほめたたえ、感謝をもって神をあがめます。
Я прославлю ім’я Бога піснею і величатиму Його подякою.
31 これは雄牛または角とひずめのある雄牛にまさって主を喜ばせるでしょう。
Це буде приємніше Господеві, ніж віл, ніж молодий бичок із рогами й роздвоєними копитами.
32 へりくだる者は、これを見て喜べ。神を求める者よ、あなたがたの心を生きかえらせよ。
Побачать пригнічені й зрадіють – ви, що Бога шукаєте, нехай серця ваші оживуть!
33 主は乏しい者に聞き、その捕われ人をかろしめられないからである。
Бо прислухається до бідних Господь і в’язнів Своїх не цурається.
34 天と地は主をほめたたえ、海とその中に動くあらゆるものは主をほめたたえよ。
Нехай прославляють Його небеса і земля, моря і все, що роїться в них,
35 神はシオンを救い、ユダの町々を建て直されるからである。そのしもべらはそこに住んでこれを所有し、
бо врятує Бог Сіон і збудує міста Юди. І поселяться там, і вспадкують їх,
36 そのしもべらの子孫はこれを継ぎ、み名を愛する者はその中に住むであろう。
нащадки рабів Його вспадкують їх, і ті, хто любить ім’я Його, мешкатимуть у них.

< 詩篇 69 >