< 詩篇 69 >
1 聖歌隊の指揮者によってゆりの花のしらべにあわせてうたわせたダビデの歌 神よ、わたしをお救いください。大水が流れ来て、わたしの首にまで達しました。
In finem, pro iis qui commutabuntur. David. [Salvum me fac, Deus, quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
2 わたしは足がかりもない深い泥の中に沈みました。わたしは深い水に陥り、大水がわたしの上を流れ過ぎました。
Infixus sum in limo profundi et non est substantia. Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
3 わたしは叫びによって疲れ、わたしののどはかわき、わたしの目は神を待ちわびて衰えました。
Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ; defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
4 ゆえなく、わたしを憎む者はわたしの頭の毛よりも多く、偽ってわたしの敵となり、わたしを滅ぼそうとする者は強いのです。わたしは盗まなかった物をも償わなければならないのですか。
Multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis. Confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei injuste; quæ non rapui, tunc exsolvebam.
5 神よ、あなたはわたしの愚かなことを知っておられます。わたしのもろもろのとがはあなたに隠れることはありません。
Deus, tu scis insipientiam meam; et delicta mea a te non sunt abscondita.
6 万軍の神、主よ、あなたを待ち望む者がわたしの事によって、はずかしめられることのないようにしてください。イスラエルの神よ、あなたを求める者がわたしの事によって、恥を負わせられることのないようにしてください。
Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum; non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
7 わたしはあなたのためにそしりを負い、恥がわたしの顔をおおったのです。
Quoniam propter te sustinui opprobrium; operuit confusio faciem meam.
8 わたしはわが兄弟には、知らぬ者となり、わが母の子らには、のけ者となりました。
Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ.
9 あなたの家を思う熱心がわたしを食いつくし、あなたをそしる者のそしりがわたしに及んだからです。
Quoniam zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
10 わたしが断食をもってわたしの魂を悩ませば、かえってそれによってそしりをうけました。
Et operui in jejunio animam meam, et factum est in opprobrium mihi.
11 わたしが荒布を衣とすれば、かえって彼らのことわざとなりました。
Et posui vestimentum meum cilicium; et factus sum illis in parabolam.
12 わたしは門に座する者の話題となり、酔いどれの歌となりました。
Adversum me loquebantur qui sedebant in porta, et in me psallebant qui bibebant vinum.
13 しかし主よ、わたしはあなたに祈ります。神よ、恵みの時に、あなたのいつくしみの豊かなるにより、わたしにお答えください。
Ego vero orationem meam ad te, Domine; tempus beneplaciti, Deus. In multitudine misericordiæ tuæ, exaudi me in veritate salutis tuæ.
14 あなたのまことの救により、わたしを泥の中に沈まぬよう助け出してください。わたしを憎む者から、また深い水からわたしを助け出してください。
Eripe me de luto, ut non infigar; libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
15 大水がわたしの上を流れ過ぎることなく、淵がわたしをのむことなく、穴がその口をわたしの上に閉じることのないようにしてください。
Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum.
16 主よ、あなたのいつくしみの深きにより、わたしにお答えください。あなたのあわれみの豊かなるにより、わたしを顧みてください。
Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
17 あなたの顔をしもべに隠さないでください。わたしは悩んでいるのです。すみやかにわたしにお答えください。
Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me.
18 わたしに近く寄って、わたしをあがない、わが敵のゆえにわたしをお救いください。
Intende animæ meæ, et libera eam; propter inimicos meos, eripe me.
19 あなたはわたしの受けるそしりと、恥と、はずかしめとを知っておられます。わたしのあだは皆あなたの前にあります。
Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam;
20 そしりがわたしの心を砕いたので、わたしは望みを失いました。わたしは同情する者を求めたけれども、ひとりもなく、慰める者を求めたけれども、ひとりも見ませんでした。
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me. Improperium exspectavit cor meum et miseriam: et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit; et qui consolaretur, et non inveni.
21 彼らはわたしの食物に毒を入れ、わたしのかわいた時に酢を飲ませました。
Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto.
22 彼らの前の食卓を網とし、彼らが犠牲をささげる祭を、わなとしてください。
Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum, et in retributiones, et in scandalum.
23 彼らの目を暗くして見えなくし、彼らの腰を常に震わせ、
Obscurentur oculi eorum, ne videant, et dorsum eorum semper incurva.
24 あなたの憤りを彼らの上にそそぎ、あなたの激しい怒りを彼らに追いつかせてください。
Effunde super eos iram tuam, et furor iræ tuæ comprehendat eos.
25 彼らの宿営を荒し、ひとりもその天幕に住まわせないでください。
Fiat habitatio eorum deserta, et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
26 彼らはあなたが撃たれた者を迫害し、あなたが傷つけられた者をさらに苦しめるからです。
Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt, et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
27 彼らに、罰に罰を加え、あなたの赦免にあずからせないでください。
Appone iniquitatem super iniquitatem eorum, et non intrent in justitiam tuam.
28 彼らをいのちの書から消し去って、義人のうちに記録されることのないようにしてください。
Deleantur de libro viventium, et cum justis non scribantur.
29 しかしわたしは悩み苦しんでいます。神よ、あなたの救がわたしを高い所に置かれますように。
Ego sum pauper et dolens; salus tua, Deus, suscepit me.
30 わたしは歌をもって神の名をほめたたえ、感謝をもって神をあがめます。
Laudabo nomen Dei cum cantico, et magnificabo eum in laude:
31 これは雄牛または角とひずめのある雄牛にまさって主を喜ばせるでしょう。
et placebit Deo super vitulum novellum, cornua producentem et ungulas.
32 へりくだる者は、これを見て喜べ。神を求める者よ、あなたがたの心を生きかえらせよ。
Videant pauperes, et lætentur; quærite Deum, et vivet anima vestra:
33 主は乏しい者に聞き、その捕われ人をかろしめられないからである。
quoniam exaudivit pauperes Dominus, et vinctos suos non despexit.
34 天と地は主をほめたたえ、海とその中に動くあらゆるものは主をほめたたえよ。
Laudent illum cæli et terra; mare, et omnia reptilia in eis.
35 神はシオンを救い、ユダの町々を建て直されるからである。そのしもべらはそこに住んでこれを所有し、
Quoniam Deus salvam faciet Sion, et ædificabuntur civitates Juda, et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
36 そのしもべらの子孫はこれを継ぎ、み名を愛する者はその中に住むであろう。
Et semen servorum ejus possidebit eam; et qui diligunt nomen ejus habitabunt in ea.]