< 詩篇 69 >

1 聖歌隊の指揮者によってゆりの花のしらべにあわせてうたわせたダビデの歌 神よ、わたしをお救いください。大水が流れ来て、わたしの首にまで達しました。
Dem Sangmeister, nach (der Weise von: ) "Lilien". Von David.
2 わたしは足がかりもない深い泥の中に沈みました。わたしは深い水に陥り、大水がわたしの上を流れ過ぎました。
Hilf mir, Elohim, / Denn die Wasser bedrohen mein Leben!
3 わたしは叫びによって疲れ、わたしののどはかわき、わたしの目は神を待ちわびて衰えました。
Versunken bin ich in tiefen Morast und kann nicht stehn; / Ich bin geraten in Wasserstrudel, es hat mich die Flut überströmt.
4 ゆえなく、わたしを憎む者はわたしの頭の毛よりも多く、偽ってわたしの敵となり、わたしを滅ぼそうとする者は強いのです。わたしは盗まなかった物をも償わなければならないのですか。
Ich bin müde vom Schrein, meine Kehle ist heiser; / Erloschen sind meine Augen, während ich harre auf meinen Gott.
5 神よ、あなたはわたしの愚かなことを知っておられます。わたしのもろもろのとがはあなたに隠れることはありません。
Zahlreicher als meines Hauptes Haare sind, die mich grundlos hassen. / Mächtig sind, die mich zu vernichten suchen, / Die mich mit Unrecht befeinden. / Was ich nicht geraubt, das soll ich erstatten!
6 万軍の神、主よ、あなたを待ち望む者がわたしの事によって、はずかしめられることのないようにしてください。イスラエルの神よ、あなたを求める者がわたしの事によって、恥を負わせられることのないようにしてください。
Elohim, du kennst meine Torheit, / Und mein Verschulden ist dir nicht verborgen.
7 わたしはあなたのためにそしりを負い、恥がわたしの顔をおおったのです。
Laß nicht in mir zuschanden werden, die auf dich harren, / Adonái Jahwe der Heerscharen (Herr)! / Laß nicht um meinetwillen in Schimpf geraten, / Die dich, Gott Israels, suchen!
8 わたしはわが兄弟には、知らぬ者となり、わが母の子らには、のけ者となりました。
Denn meinetwegen habe ich Schmach ertragen, / Hat Schande mein Antlitz bedeckt.
9 あなたの家を思う熱心がわたしを食いつくし、あなたをそしる者のそしりがわたしに及んだからです。
Fremd bin ich meinen Brüdern geworden / Und unbekannt meiner Mutter Söhnen.
10 わたしが断食をもってわたしの魂を悩ませば、かえってそれによってそしりをうけました。
Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, / Und die Lästerungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
11 わたしが荒布を衣とすれば、かえって彼らのことわざとなりました。
Wenn ich weinte bei meinem Fasten, / So ward ich deshalb verhöhnt.
12 わたしは門に座する者の話題となり、酔いどれの歌となりました。
Und zog ich an ein härenes Kleid, / So trieben sie ihren Spott mit mir.
13 しかし主よ、わたしはあなたに祈ります。神よ、恵みの時に、あなたのいつくしみの豊かなるにより、わたしにお答えください。
Die im Tore sitzen, schwatzen von mir, / Die Lieder der Zecher verhöhnen mich.
14 あなたのまことの救により、わたしを泥の中に沈まぬよう助け出してください。わたしを憎む者から、また深い水からわたしを助け出してください。
Ich aber, Jahwe, bete zu dir; nimm du es gnädig auf! / Antworte mir, Elohim, nach deiner großen Güte, / Nach deiner Treue, die Hilfe schenkt!
15 大水がわたしの上を流れ過ぎることなく、淵がわたしをのむことなく、穴がその口をわたしの上に閉じることのないようにしてください。
Entreiß mich dem Schlamm, daß ich nicht versinke! / Von meinen Feinden errette mich, / Zieh mich aus den Wassertiefen!
16 主よ、あなたのいつくしみの深きにより、わたしにお答えください。あなたのあわれみの豊かなるにより、わたしを顧みてください。
Laß mich die Fluten nicht überströmen, / Laß den Strudel mich nicht verschlingen, / Nicht schließe der Brunnen sich über mir!
17 あなたの顔をしもべに隠さないでください。わたしは悩んでいるのです。すみやかにわたしにお答えください。
Erhöre mich, Jahwe; denn deine Huld ist köstlich; / Nach deinem großen Erbarmen kehr dich zu mir!
18 わたしに近く寄って、わたしをあがない、わが敵のゆえにわたしをお救いください。
Verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knechte! / Denn mir ist angst; antworte mir eilends!
19 あなたはわたしの受けるそしりと、恥と、はずかしめとを知っておられます。わたしのあだは皆あなたの前にあります。
O nahe du meiner Seele, erlöse sie, / Um meiner Feinde willen mache mich frei!
20 そしりがわたしの心を砕いたので、わたしは望みを失いました。わたしは同情する者を求めたけれども、ひとりもなく、慰める者を求めたけれども、ひとりも見ませんでした。
Du weißt ja, daß Schmach und Schande und Schimpf mein Teil gewesen; / All meine Dränger sind dir bekannt.
21 彼らはわたしの食物に毒を入れ、わたしのかわいた時に酢を飲ませました。
Die Schmach hat mein Herz gebrochen: ich sieche dahin. / Ich dachte, Mitleid zu finden, doch nein! / Ich hoffte auf Tröster und fand sie nicht.
22 彼らの前の食卓を網とし、彼らが犠牲をささげる祭を、わなとしてください。
Vielmehr ward mir Gift in die Speise gemischt, / Mit Essig tränkte man mich in meinem Durst.
23 彼らの目を暗くして見えなくし、彼らの腰を常に震わせ、
Ihr Tisch soll ihnen zur Schlinge werden, / Zum Fallstrick, während sie sorglos sind.
24 あなたの憤りを彼らの上にそそぎ、あなたの激しい怒りを彼らに追いつかせてください。
Ihre Augen sollen finster werden und nicht mehr sehn. / Ihre Hüften laß immerdar wanken!
25 彼らの宿営を荒し、ひとりもその天幕に住まわせないでください。
Gieß deinen Grimm auf sie aus, / Und deine Zornglut treffe sie!
26 彼らはあなたが撃たれた者を迫害し、あなたが傷つけられた者をさらに苦しめるからです。
Ihr Lager soll wüste werden, / In ihren Zelten sei kein Bewohner!
27 彼らに、罰に罰を加え、あなたの赦免にあずからせないでください。
Denn den du geschlagen, verfolgen sie / Und erzählen von deiner Durchbohrten Schmerz.
28 彼らをいのちの書から消し去って、義人のうちに記録されることのないようにしてください。
Mehre du ihre Sündenschuld / Und laß sie dein Heil nicht erlangen!
29 しかしわたしは悩み苦しんでいます。神よ、あなたの救がわたしを高い所に置かれますように。
Tilge sie aus dem Lebensbuch / Und mit den Frommen schreib sie nicht auf!
30 わたしは歌をもって神の名をほめたたえ、感謝をもって神をあがめます。
Doch ich bin gebeugt und schmerzbeladen, / Deine Hilfe, Elohim, sie wird mich schützen.
31 これは雄牛または角とひずめのある雄牛にまさって主を喜ばせるでしょう。
Dann will ich den Namen Gottes im Liede rühmen / Und ihn mit Danken erheben.
32 へりくだる者は、これを見て喜べ。神を求める者よ、あなたがたの心を生きかえらせよ。
Das wird Jahwe besser gefallen als Rinder, / Als Stiere mit Hörnern und Klauen.
33 主は乏しい者に聞き、その捕われ人をかろしめられないからである。
Sehen das Dulder, so freuen sie sich. / Die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
34 天と地は主をほめたたえ、海とその中に動くあらゆるものは主をほめたたえよ。
Denn Jahwe merkt auf die Armen, / Seine Gefangnen verachtet er nicht.
35 神はシオンを救い、ユダの町々を建て直されるからである。そのしもべらはそこに住んでこれを所有し、
Es sollen ihn loben Himmel und Erde, / Die Meere und alles, was drinnen sich regt.
36 そのしもべらの子孫はこれを継ぎ、み名を愛する者はその中に住むであろう。
Denn Elohim wird Zion helfen / Und bauen die Städte Judas, / Daß man dort wohne und sie besitze. Seiner Knechte Nachkommen werden sie erben; / Und die seinen Namen lieben, / Sollen darin ihre Wohnung haben.

< 詩篇 69 >