< 詩篇 69 >

1 聖歌隊の指揮者によってゆりの花のしらべにあわせてうたわせたダビデの歌 神よ、わたしをお救いください。大水が流れ来て、わたしの首にまで達しました。
Jusqu'à la Fin, psaume en répons, de David. Sauves-moi, ô mon Dieu, car les flots sont entrés jusqu'à mon âme.
2 わたしは足がかりもない深い泥の中に沈みました。わたしは深い水に陥り、大水がわたしの上を流れ過ぎました。
Je suis enfoncé dans un abîme de fange où il n'y a point de fond; je suis plongé dans les profondeurs de la mer, et la tempête m'a submergé.
3 わたしは叫びによって疲れ、わたしののどはかわき、わたしの目は神を待ちわびて衰えました。
Je me suis fatigué à crier; ma voix s'est enrouée; mes yeux se sont éteints, quand j'ai mis mon espoir en Dieu.
4 ゆえなく、わたしを憎む者はわたしの頭の毛よりも多く、偽ってわたしの敵となり、わたしを滅ぼそうとする者は強いのです。わたしは盗まなかった物をも償わなければならないのですか。
Ceux qui me haïssent sans cause sont devenus plus nombreux que les cheveux de ma tête; mes ennemis, ceux qui me persécutent injustement, se sont fortifiés; j'ai payé ce que je n'avais point ravi.
5 神よ、あなたはわたしの愚かなことを知っておられます。わたしのもろもろのとがはあなたに隠れることはありません。
O Dieu, tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6 万軍の神、主よ、あなたを待ち望む者がわたしの事によって、はずかしめられることのないようにしてください。イスラエルの神よ、あなたを求める者がわたしの事によって、恥を負わせられることのないようにしてください。
Seigneur, Dieu des armées, que ceux qui t'attendent ne soient point humiliés en moi; ô Dieu d'Israël, que ceux qui te cherchent ne soient point en moi confondus.
7 わたしはあなたのためにそしりを負い、恥がわたしの顔をおおったのです。
Car, pour l'amour de toi, j'ai supporté les outrages; la confusion a couvert ma face.
8 わたしはわが兄弟には、知らぬ者となり、わが母の子らには、のけ者となりました。
Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère.
9 あなたの家を思う熱心がわたしを食いつくし、あなたをそしる者のそしりがわたしに及んだからです。
Parce que le zèle de ta maison m'a dévoré, et que les injures de ceux qui t'outrageaient sont tombées sur moi.
10 わたしが断食をもってわたしの魂を悩ませば、かえってそれによってそしりをうけました。
Et j'ai dompté mon âme par le jeûne, et, par là, je me suis attiré des mépris.
11 わたしが荒布を衣とすれば、かえって彼らのことわざとなりました。
Et j'ai pris pour vêtement un cilice, et me voilà devenu leur fable.
12 わたしは門に座する者の話題となり、酔いどれの歌となりました。
Les hommes assis vers la porte parlaient contre moi, et les buveurs de vin chantaient en me raillant.
13 しかし主よ、わたしはあなたに祈ります。神よ、恵みの時に、あなたのいつくしみの豊かなるにより、わたしにお答えください。
Et moi dans ma prière à toi, ô Seigneur, je disais: Mon Dieu, le temps de la bienveillance est venu; écoute-moi dans la plénitude de ta miséricorde, sauve-moi par ta vérité!
14 あなたのまことの救により、わたしを泥の中に沈まぬよう助け出してください。わたしを憎む者から、また深い水からわたしを助け出してください。
Retire-moi de la fange, afin que je n'y demeure point enfoncé; délivre- moi de mes ennemis et de la profondeur des eaux.
15 大水がわたしの上を流れ過ぎることなく、淵がわたしをのむことなく、穴がその口をわたしの上に閉じることのないようにしてください。
Qu'un flot soulevé par la tempête ne me submerge pas; que l'abîme ne m'engloutisse point; que la pierre du puits de l'abîme ne se ferme point sur moi.
16 主よ、あなたのいつくしみの深きにより、わたしにお答えください。あなたのあわれみの豊かなるにより、わたしを顧みてください。
Exauce-moi, Seigneur, car ta miséricorde est bonne; jette un regard sur moi dans l'abondance de ta compassion.
17 あなたの顔をしもべに隠さないでください。わたしは悩んでいるのです。すみやかにわたしにお答えください。
Ne détourne point ton visage de ton serviteur; je suis opprimé, exauce- moi promptement.
18 わたしに近く寄って、わたしをあがない、わが敵のゆえにわたしをお救いください。
Considère mon âme et rachète-la; sauve-moi de mes ennemis.
19 あなたはわたしの受けるそしりと、恥と、はずかしめとを知っておられます。わたしのあだは皆あなたの前にあります。
Car tu connais leurs injures, et ma honte, et mon humiliation.
20 そしりがわたしの心を砕いたので、わたしは望みを失いました。わたしは同情する者を求めたけれども、ひとりもなく、慰める者を求めたけれども、ひとりも見ませんでした。
Tous ceux qui m'affligent sont en ta présence; mon âme s'est résignée aux opprobres et à la misère; j'ai attendu quelqu'un qui fût contristé avec moi, et nul n'est venu; j'ai cherché un consolateur, et je ne l'ai point trouvé.
21 彼らはわたしの食物に毒を入れ、わたしのかわいた時に酢を飲ませました。
Et ils m'ont donné du fiel pour nourriture, et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
22 彼らの前の食卓を網とし、彼らが犠牲をささげる祭を、わなとしてください。
Que leur table devienne pour eux un piège; qu'elle soit leur punition et leur scandale.
23 彼らの目を暗くして見えなくし、彼らの腰を常に震わせ、
Que leurs yeux soient obscurcis et qu'ils ne voient plus; et que leur dos soit perpétuellement courbé.
24 あなたの憤りを彼らの上にそそぎ、あなたの激しい怒りを彼らに追いつかせてください。
Répands sur eux ton courroux; que le transport de ta colère les saisisse.
25 彼らの宿営を荒し、ひとりもその天幕に住まわせないでください。
Que leur maison des champs soit désolée, et que nul n'habite sous leur toit.
26 彼らはあなたが撃たれた者を迫害し、あなたが傷つけられた者をさらに苦しめるからです。
Parce qu'ils ont persécuté celui que tu as frappé, et qu'ils ont ajouté à la douleur de mes blessures.
27 彼らに、罰に罰を加え、あなたの赦免にあずからせないでください。
Impute-leur iniquité sur iniquité; qu'ils n'entrent pas en ta justice!
28 彼らをいのちの書から消し去って、義人のうちに記録されることのないようにしてください。
Qu'ils soient effacés du livre des vivants; qu'ils ne soient point inscrits parmi les justes.
29 しかしわたしは悩み苦しんでいます。神よ、あなたの救がわたしを高い所に置かれますように。
Pour moi, je suis pauvre et désolé; mais la protection de ta face m'a sauvé.
30 わたしは歌をもって神の名をほめたたえ、感謝をもって神をあがめます。
Je louerai dans mes cantiques le nom de mon Dieu; je le glorifierai en mes louanges.
31 これは雄牛または角とひずめのある雄牛にまさって主を喜ばせるでしょう。
Et cela plaira à Dieu, plus qu'un jeune veau montrant des ongles et des cornes.
32 へりくだる者は、これを見て喜べ。神を求める者よ、あなたがたの心を生きかえらせよ。
Que les pauvres voient et se réjouissent; cherchez Dieu, et vous vivrez.
33 主は乏しい者に聞き、その捕われ人をかろしめられないからである。
Car le Seigneur a exaucé les indigents, et jamais n'a méprisé ceux qui sont ses captifs.
34 天と地は主をほめたたえ、海とその中に動くあらゆるものは主をほめたたえよ。
Qu'il soit loué des cieux, de la terre, de la mer, et de tous les êtres qui se meuvent en eux.
35 神はシオンを救い、ユダの町々を建て直されるからである。そのしもべらはそこに住んでこれを所有し、
Car le Seigneur sauvera Sion, et les villes de la Judée seront édifiées, et des hommes les habiteront, et l'obtiendront pour héritage.
36 そのしもべらの子孫はこれを継ぎ、み名を愛する者はその中に住むであろう。
Et la postérité de ses serviteurs les possédera, et ceux qui aiment son nom y auront leurs demeures.

< 詩篇 69 >