< 詩篇 67 >

1 聖歌隊の指揮者によって琴にあわせてうたわせた歌、さんび どうか、神がわれらをあわれみ、われらを祝福し、そのみ顔をわれらの上に照されるように。 (セラ)
In finem, in hymnis. Psalmus cantici David. [Deus misereatur nostri, et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri:
2 これはあなたの道があまねく地に知られ、あなたの救の力がもろもろの国民のうちに知られるためです。
ut cognoscamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum.
3 神よ、民らにあなたをほめたたえさせ、もろもろの民にあなたをほめたたえさせてください。
Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes.
4 もろもろの国民を楽しませ、また喜び歌わせてください。あなたは公平をもってもろもろの民をさばき、地の上なるもろもろの国民を導かれるからです。 (セラ)
Lætentur et exsultent gentes, quoniam judicas populos in æquitate, et gentes in terra dirigis.
5 神よ、民らにあなたをほめたたえさせ、もろもろの民にあなたをほめたたえさせてください。
Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes.
6 地はその産物を出しました。神、われらの神はわれらを祝福されました。
Terra dedit fructum suum: benedicat nos Deus, Deus noster!
7 神はわれらを祝福されました。地のもろもろのはてにことごとく神を恐れさせてください。
Benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terræ.]

< 詩篇 67 >