< 詩篇 51 >
1 聖歌隊の指揮者によってうたわせたダビデの歌、これはダビデがバテセバに通った後預言者ナタンがきたときによんだもの 神よ、あなたのいつくしみによって、わたしをあわれみ、あなたの豊かなあわれみによって、わたしのもろもろのとがをぬぐい去ってください。
In finem, Psalmus David, Cum venit ad eum Nathan Propheta, quando intravit ad Bethsabee. Miserere mei Deus, secundum magnam misericordiam tuam. Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
2 わたしの不義をことごとく洗い去り、わたしの罪からわたしを清めてください。
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
3 わたしは自分のとがを知っています。わたしの罪はいつもわたしの前にあります。
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper.
4 わたしはあなたにむかい、ただあなたに罪を犯し、あなたの前に悪い事を行いました。それゆえ、あなたが宣告をお与えになるときは正しく、あなたが人をさばかれるときは誤りがありません。
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum iudicaris.
5 見よ、わたしは不義のなかに生れました。わたしの母は罪のうちにわたしをみごもりました。
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
6 見よ、あなたは真実を心のうちに求められます。それゆえ、わたしの隠れた心に知恵を教えてください。
Ecce enim veritatem dilexisti: incerta, et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi.
7 ヒソプをもって、わたしを清めてください、わたしは清くなるでしょう。わたしを洗ってください、わたしは雪よりも白くなるでしょう。
Asperges me hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
8 わたしに喜びと楽しみとを満たし、あなたが砕いた骨を喜ばせてください。
Auditui meo dabis gaudium et lætitiam: et exultabunt ossa humiliata.
9 み顔をわたしの罪から隠し、わたしの不義をことごとくぬぐい去ってください。
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
10 神よ、わたしのために清い心をつくり、わたしのうちに新しい、正しい霊を与えてください。
Cor mundum crea in me Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
11 わたしをみ前から捨てないでください。あなたの聖なる霊をわたしから取らないでください。
Ne proiicias me a facie tua: et Spiritum Sanctum tuum ne auferas a me.
12 あなたの救の喜びをわたしに返し、自由の霊をもって、わたしをささえてください。
Redde mihi lætitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
13 そうすればわたしは、とがを犯した者にあなたの道を教え、罪びとはあなたに帰ってくるでしょう。
Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur.
14 神よ、わが救の神よ、血を流した罪からわたしを助け出してください。わたしの舌は声高らかにあなたの義を歌うでしょう。
Libera me de sanguinibus Deus, Deus salutis meæ: et exultabit lingua mea iustitiam tuam.
15 主よ、わたしのくちびるを開いてください。わたしの口はあなたの誉をあらわすでしょう。
Domine, labia mea aperies: et os meum annunciabit laudem tuam.
16 あなたはいけにえを好まれません。たといわたしが燔祭をささげてもあなたは喜ばれないでしょう。
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis.
17 神の受けられるいけにえは砕けた魂です。神よ、あなたは砕けた悔いた心をかろしめられません。
Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum Deus non despicies.
18 あなたのみこころにしたがってシオンに恵みを施し、エルサレムの城壁を築きなおしてください。
Benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion: ut ædificentur muri Ierusalem.
19 その時あなたは義のいけにえと燔祭と、全き燔祭とを喜ばれるでしょう。その時あなたの祭壇に雄牛がささげられるでしょう。
Tunc acceptabis sacrificium iustitiæ, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.