< 詩篇 50 >
1 アサフの歌 全能者なる神、主は詔して、日の出るところから日の入るところまであまねく地に住む者を召し集められる。
Pisarema raAsafi. Iye Wamasimba, Mwari, Jehovha, anotaura uye anodana nyika kubva pakubuda kwezuva kusvikira kwarinovirira.
2 神は麗しさのきわみであるシオンから光を放たれる。
Kubva kuZioni, rakakwana parunako, Mwari anopenya.
3 われらの神は来て、もだされない。み前には焼きつくす火があり、そのまわりには、はげしい暴風がある。
Mwari wedu anouya uye haanganyarari; moto unoparadza pamberi pake, uye dutu rine hasha rakamupoteredza.
4 神はその民をさばくために、上なる天および地に呼ばわれる、
Anodana matenga kumusoro, uye nenyika, kuti atonge vanhu vake achiti:
5 「いけにえをもってわたしと契約を結んだわが聖徒をわたしのもとに集めよ」と。
“Ndiunganidzirei vatsvene vangu, vakaita sungano neni nechibayiro.”
6 天は神の義をあらわす、神はみずから、さばきぬしだからである。 (セラ)
Uye matenga anoparidza kururama kwake, nokuti Mwari amene ndiye mutongi. Sera
7 「わが民よ、聞け、わたしは言う。イスラエルよ、わたしはあなたにむかってあかしをなす。わたしは神、あなたの神である。
“Inzwai, imi vanhu vangu, uye ndichataura, imi Israeri, uye ndichapupura pamusoro penyu: Ndini Mwari, Mwari wenyu.
8 わたしがあなたを責めるのは、あなたのいけにえのゆえではない。あなたの燔祭はいつもわたしの前にある。
Handikutukei nokuda kwezvibayiro zvenyu, kana zvipiriso zvenyu zvinopiswa, zvinogara zviri pamberi pangu.
9 わたしはあなたの家から雄牛を取らない。またあなたのおりから雄やぎを取らない。
Handisi kuda hando inobva mudanga rako, kana mbudzi inobva muzvirugu zvako,
10 林のすべての獣はわたしのもの、丘の上の千々の家畜もわたしのものである。
nokuti mhuka dzose dzesango ndedzangu, nemombe pamakomo chiuru.
11 わたしは空の鳥をことごとく知っている。野に動くすべてのものはわたしのものである。
Ndinoziva shiri dzose dziri mumakomo, uye zvisikwa zvose zvesango ndezvangu.
12 たといわたしは飢えても、あなたに告げない、世界とその中に満ちるものとはわたしのものだからである。
Kana dai ndaiva nenzara, handaikuudza iwe, nokuti nyika ndeyangu, nezvose zviri mairi.
13 わたしは雄牛の肉を食べ、雄やぎの血を飲むだろうか。
Ko, ndinodya nyama yehando kana kunwa ropa rembudzi here?
14 感謝のいけにえを神にささげよ。あなたの誓いをいと高き者に果せ。
“Bayirai zvibayiro zvokuvonga kuna Mwari, zadzisai zvamakapikira Wokumusoro-soro,
15 悩みの日にわたしを呼べ、わたしはあなたを助け、あなたはわたしをあがめるであろう」。
uye mudane kwandiri pazuva rokutambudzika; ndichakurwirai, uye imi muchandikudza.”
16 しかし神は悪しき者に言われる、「あなたはなんの権利があってわたしの定めを述べ、わたしの契約を口にするのか。
Asi kuna vakaipa, Mwari anoti: “Ko, une mvumo ipiko iwe yokuti ududzire mutemo wangu, kana kuisa sungano yangu pamiromo yako?
17 あなたは教を憎み、わたしの言葉を捨て去った。
Unovenga kurayira kwangu, uye unorasira mashoko angu shure kwako.
18 あなたは盗びとを見ればこれとむつみ、姦淫を行う者と交わる。
Paunoona mbavha, unowadzana nayo; unogoverana nemhombwe mugove wako.
19 あなたはその口を悪にわたし、あなたの舌はたばかりを仕組む。
Unoshandisa muromo wako kuita zvakaipa, uye unorovedza rurimi rwako kukunyengera.
20 あなたは座してその兄弟をそしり、自分の母の子をののしる。
Unogara uchipomera hama yako uye unoitira mwanakomana wamai vako makuhwa.
21 あなたがこれらの事をしたのを、わたしが黙っていたので、あなたはわたしを全く自分とひとしい者と思った。しかしわたしはあなたを責め、あなたの目の前にその罪をならべる。
Zvinhu izvi wakazviita ini ndikaramba ndinyerere; wakafunga kuti ndakafanana newe. Asi ndichakutsiura uye ndichaisa mhosva iyi pamberi pako.
22 神を忘れる者よ、このことを思え。さもないとわたしはあなたをかき裂く。そのときだれも助ける者はないであろう。
“Fungai izvi, imi vanokanganwa Mwari, kuti ndirege kukubvambura-bvamburai mukashaya angakununurai:
23 感謝のいけにえをささげる者はわたしをあがめる。自分のおこないを慎む者にはわたしは神の救を示す」。
Munhu anobayira chibayiro chokuvonga ndiye anondikudza, uye anogadzira nzira kuitira kuti ndimuratidze ruponeso rwaMwari.”