< 詩篇 49 >

1 聖歌隊の指揮者によってうたわせたコラの子の歌 もろもろの民よ、これを聞け、すべて世に住む者よ、耳を傾けよ。
Salmo para o regente, dos filhos de Coré: Ouvi isto, vós todos os povos; dai ouvidos, todos os moradores do mundo;
2 低きも高きも、富めるも貧しきも、共に耳を傾けよ。
vós, povo, filhos dos homens, tanto os ricos como os pobres.
3 わが口は知恵を語り、わが心は知識を思う。
Minha boca falará da sabedoria; e o pensamento do meu coração [estará cheio de] entendimento.
4 わたしは耳をたとえに傾け、琴を鳴らして、わたしのなぞを解き明かそう。
Inclinarei meus ouvidos a uma parábola; ao [som] da harpa declararei o meu enigma.
5 わたしをしえたげる者の不義がわたしを取り囲む悩みの日に、どうして恐れなければならないのか。
Por que temeria eu nos dias do mal, [quando] a maldade dos meus adversários me cercar?
6 彼らはおのが富をたのみ、そのたからの多いのを誇る人々である。
Eles confiam em seus bens, e se orgulham da abundância de suas riquezas.
7 まことに人はだれも自分をあがなうことはできない。そのいのちの価を神に払うことはできない。
Mas ninguém pode livrar o seu irmão, nem pagar a Deus o seu resgate,
8
porque a redenção da sua alma é caríssima, e sempre será insuficiente
9 とこしえに生きながらえて、墓を見ないためにそのいのちをあがなうには、あまりに価高くて、それを満足に払うことができないからである。
para viver eternamente, e jamais ver a cova.
10 まことに賢い人も死に、愚かな者も、獣のような者も、ひとしく滅んで、その富を他人に残すことは人の見るところである。
Pois se vê que os sábios morrem, que o tolo e o bruto igualmente perecem; e deixam suas riquezas a outros.
11 たとい彼らはその地を自分の名をもって呼んでも、墓こそ彼らのとこしえのすまい、世々彼らのすみかである。
Seu pensamento interior é que suas casas serão perpétuas, que suas moradas durarão de geração em geração; dão às terras os seus próprios nomes.
12 人は栄華のうちに長くとどまることはできない、滅びうせる獣にひとしい。
Mas o ser humano, ainda que em honra, não dura para sempre; semelhante é aos animais, que perecem.
13 これぞ自分をたのむ愚かな者どもの成りゆき、自分の分け前を喜ぶ者どもの果である。 (セラ)
Este é o caminho dos tolos e dos seus seguidores, que se agradam de suas palavras. (Selá)
14 彼らは陰府に定められた羊のように死が彼らを牧するであろう。彼らはまっすぐに墓に下り、そのかたちは消えうせ、陰府が彼らのすまいとなるであろう。 (Sheol h7585)
São como ovelhas levados ao Xeol; a morte se alimentará deles. Os corretos os dominarão pela manhã, e sua beleza será consumida no Xeol, longe de sua morada. (Sheol h7585)
15 しかし神はわたしを受けられるゆえ、わたしの魂を陰府の力からあがなわれる。 (セラ) (Sheol h7585)
Mas Deus resgatará a minha alma da violência do mundo dos mortos, pois ele me tomará [consigo]. (Selá) (Sheol h7585)
16 人が富を得るときも、その家の栄えが増し加わるときも、恐れてはならない。
Não temas quando um homem enriquece, quando a glória de sua casa se engrandece.
17 彼が死ぬときは何ひとつ携え行くことができず、その栄えも彼に従って下って行くことはないからである。
Pois ele, quando morrer, nada levará; nem sua glória o seguirá abaixo.
18 たとい彼が生きながらえる間、自分を幸福と思っても、またみずから幸な時に、人々から称賛されても、
Ainda que, em vida, tenha pronunciado a si mesmo a bênção “Louvam-te ao fazeres o bem a ti”,
19 彼はついにおのれの先祖の仲間に連なる。彼らは絶えて光を見ることがない。
ele, porém, se juntará à geração de seus pais; nunca mais verão a luz.
20 人は栄華のうちに長くとどまることはできない。滅びうせる獣にひとしい。
O homem em posição de honra que não tem entendimento é semelhante aos animais, que perecem.

< 詩篇 49 >