< 詩篇 46 >
1 聖歌隊の指揮者によって女の声のしらべにあわせてうたわせたコラの子の歌 神はわれらの避け所また力である。悩める時のいと近き助けである。
Til Sangmesteren. Af Koras Sønner. Al-alamot. En Sang.
2 このゆえに、たとい地は変り、山は海の真中に移るとも、われらは恐れない。
Gud er vor Tilflugt og Styrke, en Hjælp i Angster, prøvet til fulde.
3 たといその水は鳴りとどろき、あわだつとも、そのさわぎによって山は震え動くとも、われらは恐れない。 (セラ)
Derfor frygter vi ikke, om Jorden end bølger og Bjergene styrter i Havenes Skød,
4 一つの川がある。その流れは神の都を喜ばせ、いと高き者の聖なるすまいを喜ばせる。
om end deres Vande bruser og syder og Bjergene skælver ved deres Vælde. (Sela)
5 神がその中におられるので、都はゆるがない。神は朝はやく、これを助けられる。
En Flod og dens Bække glæder Guds Stad, den Højeste har helliget sin Bolig;
6 もろもろの民は騒ぎたち、もろもろの国は揺れ動く、神がその声を出されると地は溶ける。
i den er Gud, den rokkes ikke, Gud bringer den Hjælp, naar Morgen gryr.
7 万軍の主はわれらと共におられる、ヤコブの神はわれらの避け所である。 (セラ)
Folkene larmed, Rigerne vakled, han løfted Røsten, saa Jorden skjalv,
8 来て、主のみわざを見よ、主は驚くべきことを地に行われた。
Hærskarers HERRE er med os, Jakobs Gud er vor faste Borg. (Sela)
9 主は地のはてまでも戦いをやめさせ、弓を折り、やりを断ち、戦車を火で焼かれる。
Kom hid og se paa HERRENS Værk, han har udført frygtelige Ting paa Jord.
10 「静まって、わたしこそ神であることを知れ。わたしはもろもろの国民のうちにあがめられ、全地にあがめられる」。
Han gør Ende paa Krig til Jordens Grænser, han splintrer Buen, sønderbryder Spydene, Skjoldene tænder han i Brand.
11 万軍の主はわれらと共におられる、ヤコブの神はわれらの避け所である。 (セラ)
Hold inde og kend, at jeg er Gud, ophøjet blandt Folkene, ophøjet paa Jorden! Hærskarers HERRE er med os, Jakobs Gud er vor faste Borg. (Sela)