< 詩篇 44 >

1 聖歌隊の指揮者によってうたわせたコラの子のマスキールの歌 神よ、いにしえ、われらの先祖たちの日に、あなたがなされたみわざを彼らがわれらに語ったのを耳で聞きました。
Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Maskîl. O Dieu! De nos oreilles nous l’avons entendue, nos pères nous l’ont racontée, l’œuvre que tu as accomplie de leurs jours, aux temps antiques.
2 すなわちあなたはみ手をもって、もろもろの国民を追い払ってわれらの先祖たちを植え、またもろもろの民を悩まして、われらの先祖たちをふえ広がらせられました。
Toi, de ta main, tu as dépossédé des nations, et tu les as implantés, eux; tu as ruiné des peuplades, et eux, tu les as multipliés.
3 彼らは自分のつるぎによって国を獲たのでなく、また自分の腕によって勝利を得たのでもありません。ただあなたの右の手、あなたの腕、あなたのみ顔の光によるのでした。あなたが彼らを恵まれたからです。
Certes, ce n’est pas leur épée qui les a faits maîtres du pays, ni leur bras qui leur a donné la victoire: c’est ta droite, ton bras, la lumière de ta face; car tu les avais pris en affection.
4 あなたはわが王、わが神、ヤコブのために勝利を定められる方です。
C’Est toi qui es mon roi, ô Dieu! Décrète les triomphes de Jacob.
5 われらはあなたによって、あだを押し倒し、われらに立ちむかう者を、み名によって踏みにじるのです。
Grâce à toi nous enfonçons nos ennemis, avec l’aide de ton nom, nous écrasons nos agresseurs.
6 わたしは自分の弓を頼まず、わたしのつるぎもまた、わたしを救うことができないからです。
Car je ne mets pas ma confiance en mon arc; ce n’est pas mon épée qui m’assure la victoire;
7 しかしあなたはわれらをあだから救い、われらを憎む者をはずかしめられました。
mais c’est toi qui nous fait triompher de nos ennemis, qui couvres de confusion ceux qui nous haïssent.
8 われらは常に神によって誇り、とこしえにあなたのみ名に感謝するでしょう。 (セラ)
En Dieu nous nous glorifions sans cesse, et à jamais nous célébrons ton nom. (Sélah)
9 ところがあなたはわれらを捨てて恥を負わせ、われらの軍勢と共に出て行かれませんでした。
Pourtant tu nous as rejetés et humiliés, et tu n’accompagnes plus nos armées.
10 あなたがわれらをあだの前から退かせられたので、われらの敵は心のままにかすめ奪いました。
Tu nous fais reculer devant l’ennemi: ceux qui nous haïssent pillent à leur aise.
11 あなたはわれらをほふられる羊のようにし、またもろもろの国民のなかに散らされました。
Tu nous livres comme des troupeaux dont on se nourrit, et nous éparpilles parmi les nations.
12 あなたはわずかの金であなたの民を売り、彼らのために高い価を求められませんでした。
Tu vends ton peuple à vil prix; tu n’estimes pas bien haut sa valeur.
13 あなたはわれらを隣り人にそしらせ、われらをめぐる者どもに侮らせ、あざけらせられました。
Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, la risée et la moquerie de notre entourage.
14 またもろもろの国民のなかにわれらを笑い草とし、もろもろの民のなかに笑い者とされました。
Tu nous rends la fable des nations; nous excitons des hochements de tête parmi les peuples.
15 わがはずかしめはひねもすわたしの前にあり、恥はわたしの顔をおおいました。
Tout le temps, mon déshonneur est là, sous mes yeux, et mon visage se couvre de honte
16 これはそしる者と、ののしる者の言葉により、敵と、恨みを報いる者のゆえによるのです。
à la voix de l’insulteur et du détracteur, à la vue de l’ennemi, avide de vengeance.
17 これらの事が皆われらに臨みましたが、われらはあなたを忘れず、あなたの契約にそむくことがありませんでした。
Tout cela nous est advenu, sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons trahi ton alliance.
18 われらの心はたじろがず、またわれらの歩みはあなたの道を離れませんでした。
Notre cœur n’a pas rétrogradé, ni nos pas n’ont dévié de ton chemin,
19 それでもあなたは山犬の住む所でわれらを砕き、暗やみをもってわれらをおおわれました。
pour que tu dusses nous reléguer dans la région des monstres et nous recouvrir des ombres de la mort.
20 われらがもしわれらの神の名を忘れ、ほかの神に手を伸べたことがあったならば、
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, étendu les mains vers un dieu étranger,
21 神はこれを見あらわされないでしょうか。神は心の秘密をも知っておられるからです。
est-ce que Dieu ne l’aurait pas constaté, puisqu’il connaît les secrets du cœur?
22 ところがわれらはあなたのためにひねもす殺されて、ほふられる羊のようにみなされました。
Mais pour toi nous subissons chaque jour la mort; on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie.
23 主よ、起きてください。なぜ眠っておられるのですか。目をさましてください。われらをとこしえに捨てないでください。
Réveille-toi donc! Pourquoi demeures-tu endormi, Seigneur? Sors de ton sommeil, ne nous délaisse pas à jamais.
24 なぜあなたはみ顔を隠されるのですか。なぜわれらの悩みと、しえたげをお忘れになるのですか。
Pourquoi dérobes-tu ta face, oublies-tu notre misère et notre oppression?
25 まことにわれらの魂はかがんで、ちりに伏し、われらのからだは土につきました。
Car notre âme est abaissée jusque dans la poussière, notre corps est couché de son long sur le sol.
26 起きて、われらをお助けください。あなたのいつくしみのゆえに、われらをあがなってください。
Lève-toi pour nous venir en aide, délivre-nous par un effet de ta bonté!

< 詩篇 44 >