< 詩篇 44 >
1 聖歌隊の指揮者によってうたわせたコラの子のマスキールの歌 神よ、いにしえ、われらの先祖たちの日に、あなたがなされたみわざを彼らがわれらに語ったのを耳で聞きました。
Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction. Ô Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
2 すなわちあなたはみ手をもって、もろもろの国民を追い払ってわれらの先祖たちを植え、またもろもろの民を悩まして、われらの先祖たちをふえ広がらせられました。
Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés.
3 彼らは自分のつるぎによって国を獲たのでなく、また自分の腕によって勝利を得たのでもありません。ただあなたの右の手、あなたの腕、あなたのみ顔の光によるのでした。あなたが彼らを恵まれたからです。
Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
4 あなたはわが王、わが神、ヤコブのために勝利を定められる方です。
C’est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob.
5 われらはあなたによって、あだを押し倒し、われらに立ちむかう者を、み名によって踏みにじるのです。
Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.
6 わたしは自分の弓を頼まず、わたしのつるぎもまた、わたしを救うことができないからです。
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;
7 しかしあなたはわれらをあだから救い、われらを憎む者をはずかしめられました。
Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
8 われらは常に神によって誇り、とこしえにあなたのみ名に感謝するでしょう。 (セラ)
En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. (Sélah)
9 ところがあなたはわれらを捨てて恥を負わせ、われらの軍勢と共に出て行かれませんでした。
Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées;
10 あなたがわれらをあだの前から退かせられたので、われらの敵は心のままにかすめ奪いました。
Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes;
11 あなたはわれらをほふられる羊のようにし、またもろもろの国民のなかに散らされました。
Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;
12 あなたはわずかの金であなたの民を売り、彼らのために高い価を求められませんでした。
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prix;
13 あなたはわれらを隣り人にそしらせ、われらをめぐる者どもに侮らせ、あざけらせられました。
Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours;
14 またもろもろの国民のなかにわれらを笑い草とし、もろもろの民のなかに笑い者とされました。
Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
15 わがはずかしめはひねもすわたしの前にあり、恥はわたしの顔をおおいました。
Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert,
16 これはそしる者と、ののしる者の言葉により、敵と、恨みを報いる者のゆえによるのです。
À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur.
17 これらの事が皆われらに臨みましたが、われらはあなたを忘れず、あなたの契約にそむくことがありませんでした。
Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
18 われらの心はたじろがず、またわれらの歩みはあなたの道を離れませんでした。
Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier;
19 それでもあなたは山犬の住む所でわれらを砕き、暗やみをもってわれらをおおわれました。
Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
20 われらがもしわれらの神の名を忘れ、ほかの神に手を伸べたことがあったならば、
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 神はこれを見あらわされないでしょうか。神は心の秘密をも知っておられるからです。
Dieu ne s’en enquerrait-il pas? car lui connaît les secrets du cœur.
22 ところがわれらはあなたのためにひねもす殺されて、ほふられる羊のようにみなされました。
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
23 主よ、起きてください。なぜ眠っておられるのですか。目をさましてください。われらをとこしえに捨てないでください。
Éveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi; ne nous rejette pas pour toujours.
24 なぜあなたはみ顔を隠されるのですか。なぜわれらの悩みと、しえたげをお忘れになるのですか。
Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression?
25 まことにわれらの魂はかがんで、ちりに伏し、われらのからだは土につきました。
Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
26 起きて、われらをお助けください。あなたのいつくしみのゆえに、われらをあがなってください。
Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.