< 詩篇 41 >

1 聖歌隊の指揮者によってうたわせたダビデの歌 貧しい者をかえりみる人はさいわいである。主はそのような人を悩みの日に救い出される。
In finem. Psalmus ipsi David. [Beatus qui intelligit super egenum et pauperem: in die mala liberabit eum Dominus.
2 主は彼を守って、生きながらえさせられる。彼はこの地にあって、さいわいな者と呼ばれる。あなたは彼をその敵の欲望にわたされない。
Dominus conservet eum, et vivificet eum, et beatum faciat eum in terra, et non tradat eum in animam inimicorum ejus.
3 主は彼をその病の床でささえられる。あなたは彼の病む時、その病をことごとくいやされる。
Dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus; universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus.
4 わたしは言った、「主よ、わたしをあわれみ、わたしをいやしてください。わたしはあなたにむかって罪を犯しました」と。
Ego dixi: Domine, miserere mei; sana animam meam, quia peccavi tibi.
5 わたしの敵はわたしをそしって言う、「いつ彼は死に、その名がほろびるであろうか」と。
Inimici mei dixerunt mala mihi: Quando morietur, et peribit nomen ejus?
6 そのひとりがわたしを見ようとして来るとき、彼は偽りを語り、その心によこしまを集め、外に出てはそれを言いふらす。
Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur; cor ejus congregavit iniquitatem sibi. Egrediebatur foras et loquebatur.
7 すべてわたしを憎む者はわたしについて共にささやき、わたしのために災を思いめぐらす。
In idipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei; adversum me cogitabant mala mihi.
8 彼らは言う、「彼に一つのたたりがつきまとったから、倒れ伏して再び起きあがらないであろう」と。
Verbum iniquum constituerunt adversum me: Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat?
9 わたしの信頼した親しい友、わたしのパンを食べた親しい友さえもわたしにそむいてくびすをあげた。
Etenim homo pacis meæ in quo speravi, qui edebat panes meos, magnificavit super me supplantationem.
10 しかし主よ、わたしをあわれみ、わたしを助け起してください。そうすればわたしは彼らに報い返すことができます。
Tu autem, Domine, miserere mei, et resuscita me; et retribuam eis.
11 わたしの敵がわたしに打ち勝てないことによって、あなたがわたしを喜ばれることをわたしは知ります。
In hoc cognovi quoniam voluisti me, quoniam non gaudebit inimicus meus super me.
12 あなたはわたしの全きによって、わたしをささえ、とこしえにみ前に置かれます。
Me autem propter innocentiam suscepisti; et confirmasti me in conspectu tuo in æternum.
13 イスラエルの神、主はとこしえからとこしえまでほむべきかな。アァメン、アァメン。
Benedictus Dominus Deus Israël a sæculo et usque in sæculum. Fiat, fiat.]

< 詩篇 41 >