< 詩篇 22 >

1 聖歌隊の指揮者によってあけぼののめじかのしらべにあわせてうたわせたダビデの歌 わが神、わが神、なにゆえわたしを捨てられるのですか。なにゆえ遠く離れてわたしを助けず、わたしの嘆きの言葉を聞かれないのですか。
Kwa mwimbishaji. Mtindo wa utenzi wa “Kulungu wa Alfajiri.” Zaburi ya Daudi. Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha? Kwa nini uko mbali hivyo kuniokoa? Mbali hivyo na maneno ya kuugua kwangu?
2 わが神よ、わたしが昼よばわっても、あなたは答えられず、夜よばわっても平安を得ません。
Ee Mungu wangu, ninalia mchana, lakini hunijibu, hata usiku, sinyamazi.
3 しかしイスラエルのさんびの上に座しておられるあなたは聖なるおかたです。
Hata hivyo umesimikwa katika kiti cha enzi kama Uliye Mtakatifu; wewe ni sifa ya Israeli.
4 われらの先祖たちはあなたに信頼しました。彼らが信頼したので、あなたは彼らを助けられました。
Kwako wewe baba zetu waliweka tumaini lao, walikutumaini nawe ukawaokoa.
5 彼らはあなたに呼ばわって救われ、あなたに信頼して恥をうけなかったのです。
Walikulilia wewe na ukawaokoa, walikutegemea wewe nao hawakuaibika.
6 しかし、わたしは虫であって、人ではない。人にそしられ、民に侮られる。
Mimi ni mnyoo wala si mwanadamu, wanaume wamenibeza, na watu wamenidharau.
7 すべてわたしを見る者は、わたしをあざ笑い、くちびるを突き出し、かしらを振り動かして言う、
Wote wanionao hunidhihaki, hunivurumishia matusi, wakitikisa vichwa vyao:
8 「彼は主に身をゆだねた、主に彼を助けさせよ。主は彼を喜ばれるゆえ、主に彼を救わせよ」と。
Husema, “Anamtegemea Bwana, basi Bwana na amwokoe. Amkomboe basi, kwa maana anapendezwa naye.”
9 しかし、あなたはわたしを生れさせ、母のふところにわたしを安らかに守られた方です。
Hata hivyo ulinitoa tumboni, ukanifanya nikutegemee, hata nilipokuwa ninanyonya matiti ya mama yangu.
10 わたしは生れた時から、あなたにゆだねられました。母の胎を出てからこのかた、あなたはわたしの神でいらせられました。
Nimekabidhiwa kwako tangu kuzaliwa, toka tumboni mwa mama yangu umekuwa Mungu wangu.
11 わたしを遠く離れないでください。悩みが近づき、助ける者がないのです。
Usiwe mbali nami, kwa maana shida iko karibu na hakuna wa kunisaidia.
12 多くの雄牛はわたしを取り巻き、バシャンの強い雄牛はわたしを囲み、
Mafahali wengi wamenizunguka, mafahali wa Bashani wenye nguvu wamenizingira.
13 かき裂き、ほえたけるししのように、わたしにむかって口を開く。
Simba wangurumao wanaorarua mawindo yao hupanua vinywa vyao dhidi yangu.
14 わたしは水のように注ぎ出され、わたしの骨はことごとくはずれ、わたしの心臓は、ろうのように、胸のうちで溶けた。
Nimemiminwa kama maji, mifupa yangu yote imetoka katika viungo vyake. Moyo wangu umegeuka kuwa nta, umeyeyuka ndani yangu.
15 わたしの力は陶器の破片のようにかわき、わたしの舌はあごにつく。あなたはわたしを死のちりに伏させられる。
Nguvu zangu zimekauka kama kigae, ulimi wangu umegandamana na kaakaa la kinywa changu, kwa sababu umenilaza katika mavumbi ya kifo.
16 まことに、犬はわたしをめぐり、悪を行う者の群れがわたしを囲んで、わたしの手と足を刺し貫いた。
Mbwa wamenizunguka, kundi la watu waovu limenizingira, wametoboa mikono yangu na miguu yangu.
17 わたしは自分の骨をことごとく数えることができる。彼らは目をとめて、わたしを見る。
Naweza kuhesabu mifupa yangu yote, watu wananikodolea macho na kunisimanga.
18 彼らは互にわたしの衣服を分け、わたしの着物をくじ引にする。
Wanagawana nguo zangu wao kwa wao, na vazi langu wanalipigia kura.
19 しかし主よ、遠く離れないでください。わが力よ、速く来てわたしをお助けください。
Lakini wewe, Ee Bwana, usiwe mbali. Ee Nguvu yangu, uje haraka unisaidie.
20 わたしの魂をつるぎから、わたしのいのちを犬の力から助け出してください。
Okoa maisha yangu na upanga, uhai wangu wa thamani kutoka nguvu za mbwa.
21 わたしをししの口から、苦しむわが魂を野牛の角から救い出してください。
Niokoe kutoka kinywani mwa simba, niokoe kutoka pembe za mafahali mwitu.
22 わたしはあなたのみ名を兄弟たちに告げ、会衆の中であなたをほめたたえるでしょう。
Nitalitangaza jina lako kwa ndugu zangu, katika kusanyiko nitakusifu wewe.
23 主を恐れる者よ、主をほめたたえよ。ヤコブのもろもろのすえよ、主をあがめよ。イスラエルのもろもろのすえよ、主をおじおそれよ。
Ninyi ambao mnamcha Bwana, msifuni! Ninyi nyote wazao wote wa Yakobo, mheshimuni yeye! Mcheni yeye, ninyi wazao wote wa Israeli!
24 主が苦しむ者の苦しみをかろんじ、いとわれず、またこれにみ顔を隠すことなく、その叫ぶときに聞かれたからである。
Kwa maana hakupuuza wala kudharau mateso ya aliyeonewa; hakumficha uso wake bali alisikiliza kilio chake ili amsaidie.
25 大いなる会衆の中で、わたしのさんびはあなたから出るのです。わたしは主を恐れる者の前で、わたしの誓いを果します。
Kwako wewe hutoka kiini cha sifa zangu katika kusanyiko kubwa, nitatimiza nadhiri zangu mbele ya wale wakuchao wewe.
26 貧しい者は食べて飽くことができ、主を尋ね求める者は主をほめたたえるでしょう。どうか、あなたがたの心がとこしえに生きるように。
Maskini watakula na kushiba, wale wamtafutao Bwana watamsifu: mioyo yenu na iishi milele!
27 地のはての者はみな思い出して、主に帰り、もろもろの国のやからはみな、み前に伏し拝むでしょう。
Miisho yote ya dunia itakumbuka na kumgeukia Bwana, nazo jamaa zote za mataifa watasujudu mbele zake,
28 国は主のものであって、主はもろもろの国民を統べ治められます。
kwa maana ufalme ni wa Bwana naye hutawala juu ya mataifa.
29 地の誇り高ぶる者はみな主を拝み、ちりに下る者も、おのれを生きながらえさせえない者も、みなそのみ前にひざまずくでしょう。
Matajiri wote wa dunia watasherehekea na kuabudu. Wote waendao mavumbini watapiga magoti mbele yake, wote ambao hawawezi kudumisha uhai wao.
30 子々孫々、主に仕え、人々は主のことをきたるべき代まで語り伝え、
Wazao wa baadaye watamtumikia yeye; vizazi vijavyo vitajulishwa habari za Bwana.
31 主がなされたその救を後に生れる民にのべ伝えるでしょう。
Watatangaza haki yake kwa watu ambao hawajazaliwa bado, kwa maana yeye ametenda hili.

< 詩篇 22 >