< 詩篇 22 >

1 聖歌隊の指揮者によってあけぼののめじかのしらべにあわせてうたわせたダビデの歌 わが神、わが神、なにゆえわたしを捨てられるのですか。なにゆえ遠く離れてわたしを助けず、わたしの嘆きの言葉を聞かれないのですか。
Kumqondisi wokuhlabela. Kulandela itshuni ethi, “Impalakazi yekuSeni.” Ihubo likaDavida. Nkulunkulu wami, Nkulunkulu wami, kungani usungidelile na? Kungani ukhatshana kokungisindisa, khatshana kwamazwi okububula kwami?
2 わが神よ、わたしが昼よばわっても、あなたは答えられず、夜よばわっても平安を得ません。
Oh Nkulunkulu wami, ngiyakhala emini, kodwa kawuphenduli; ebusuku, kangithulanga.
3 しかしイスラエルのさんびの上に座しておられるあなたは聖なるおかたです。
Kanti usesihlalweni sobukhosi uNguye oNgcwele uyindumiso ka-Israyeli.
4 われらの先祖たちはあなたに信頼しました。彼らが信頼したので、あなたは彼らを助けられました。
Obaba babeka ithemba labo Kuwe; bona bathemba wena wabakhulula.
5 彼らはあなたに呼ばわって救われ、あなたに信頼して恥をうけなかったのです。
Bakhala kuwe bakhululwa; bathemba kuwe kabaze badaniswa.
6 しかし、わたしは虫であって、人ではない。人にそしられ、民に侮られる。
Kodwa ngiyimpethu nje kangisumuntu, ngihozwa ngabantu njalo abanengi bangeyise.
7 すべてわたしを見る者は、わたしをあざ笑い、くちびるを突き出し、かしらを振り動かして言う、
Bonke abangibonayo bayangihleka; bayangithethisa baze banyikinye amakhanda:
8 「彼は主に身をゆだねた、主に彼を助けさせよ。主は彼を喜ばれるゆえ、主に彼を救わせよ」と。
“Uthemba uThixo lowo Thixo kamkhulule. Kamsindise njengoba ethokoza ngaye.”
9 しかし、あなたはわたしを生れさせ、母のふところにわたしを安らかに守られた方です。
Kanti wena wangikhupha esiswini; wangenza ngakuthemba kusukela ebeleni likamama.
10 わたしは生れた時から、あなたにゆだねられました。母の胎を出てからこのかた、あなたはわたしの神でいらせられました。
Kusukela ekuzalweni kwami ngabekwa ezandleni Zakho; kusukela esiswini sikamama ulokhu unguNkulunkulu wami.
11 わたしを遠く離れないでください。悩みが近づき、助ける者がないのです。
Ungabi khatshana kwami, ngoba uhlupho luseduze njalo kakho ongangisiza.
12 多くの雄牛はわたしを取り巻き、バシャンの強い雄牛はわたしを囲み、
Inkunzi ezinengi zingihanqile; inkunzi ezilamandla zaseBhashani zingihonqolozele.
13 かき裂き、ほえたけるししのように、わたしにむかって口を開く。
Izilwane ezibhongayo ezibamba zidabudabule zingikhamisela imilomo yazo.
14 わたしは水のように注ぎ出され、わたしの骨はことごとくはずれ、わたしの心臓は、ろうのように、胸のうちで溶けた。
Ngiyathululeka njengamanzi, njalo amathambo ami wonke akhumukile. Inhliziyo yami isiphenduke yaba yingcino; isincibilikile ngaphakathi kwami.
15 わたしの力は陶器の破片のようにかわき、わたしの舌はあごにつく。あなたはわたしを死のちりに伏させられる。
Amandla ami asetshile qhu ingathi ludengezi, lolimi lwami luyanamathela elwangeni lwami; uyangilalisa othulini lokufa.
16 まことに、犬はわたしをめぐり、悪を行う者の群れがわたしを囲んで、わたしの手と足を刺し貫いた。
Izinja sezingihanqile; ixuku labantu ababi selingihonqolozele, sebengigwaze izandla lezinyawo.
17 わたしは自分の骨をことごとく数えることができる。彼らは目をとめて、わたしを見る。
Ngingawabala wonke amathambo ami; abantu bayanginyonkoloza bangiklolodele.
18 彼らは互にわたしの衣服を分け、わたしの着物をくじ引にする。
Behlukaniselana izembatho zami njalo benze inkatho ngezigqoko zami.
19 しかし主よ、遠く離れないでください。わが力よ、速く来てわたしをお助けください。
Kodwa wena, Thixo, ungabi kude lami. Ungamandla ami, woza masinyane uzongisiza.
20 わたしの魂をつるぎから、わたしのいのちを犬の力から助け出してください。
Phephisa impilo yami enkembeni, impilo yami eligugu emandleni azo izinja.
21 わたしをししの口から、苦しむわが魂を野牛の角から救い出してください。
Ngilamulela emlonyeni wezilwane; ngisindisa empondweni zezinyathi.
22 わたしはあなたのみ名を兄弟たちに告げ、会衆の中であなたをほめたたえるでしょう。
Ngizamemezela ibizo Lakho kubafowethu; emphakathini ngizakudumisa.
23 主を恐れる者よ、主をほめたたえよ。ヤコブのもろもろのすえよ、主をあがめよ。イスラエルのもろもろのすえよ、主をおじおそれよ。
Lina elimesabayo uThixo, mdumiseni! Lani lina zizukulwane zikaJakhobe, mbabazeni! Mhlonipheni, lina lonke zizukulwane zika-Israyeli!
24 主が苦しむ者の苦しみをかろんじ、いとわれず、またこれにみ顔を隠すことなく、その叫ぶときに聞かれたからである。
Ngoba keyisanga loba adelele ukuhlupheka kwalowo ohlukuluzwayo; kamfihlelanga ubuso bakhe kodwa walalela ukukhala kwakhe ecela ukusizwa.
25 大いなる会衆の中で、わたしのさんびはあなたから出るのです。わたしは主を恐れる者の前で、わたしの誓いを果します。
Sivela kuwe isithathelo sokudumisa kwami emhlanganweni omkhulu; ngizagcwalisa izifungo zami phambi kwalabo abakwesabayo.
26 貧しい者は食べて飽くことができ、主を尋ね求める者は主をほめたたえるでしょう。どうか、あなたがたの心がとこしえに生きるように。
Abayanga bazakudla basuthe labo abamdingayo uThixo bazamdumisa sengathi inhliziyo zenu zingaphila nini lanini!
27 地のはての者はみな思い出して、主に帰り、もろもろの国のやからはみな、み前に伏し拝むでしょう。
Yonke imikhawulo yomhlaba izakhumbula iphendukele kuThixo, njalo lezimuli zonke zezizwe zizakhothama phansi phambi kwakhe,
28 国は主のものであって、主はもろもろの国民を統べ治められます。
ngoba umbuso ungokaThixo njalo uyabusa phezu kwezizwe.
29 地の誇り高ぶる者はみな主を拝み、ちりに下る者も、おのれを生きながらえさせえない者も、みなそのみ前にひざまずくでしょう。
Zonke izinothi zomhlaba zizazitika ngokudla njalo zikhonze; bonke abangena othulini bazaguqa phambi Kwakhe labo abangeke baziphilise.
30 子々孫々、主に仕え、人々は主のことをきたるべき代まで語り伝え、
Abesikhathi esizayo bazamkhonza; izizukulwane zizakwaziswa ngoThixo.
31 主がなされたその救を後に生れる民にのべ伝えるでしょう。
Bazatshumayela ukulunga kwakhe, ebantwini abangakazalwa ngoba ukwenzile Yena.

< 詩篇 22 >