< 詩篇 22 >

1 聖歌隊の指揮者によってあけぼののめじかのしらべにあわせてうたわせたダビデの歌 わが神、わが神、なにゆえわたしを捨てられるのですか。なにゆえ遠く離れてわたしを助けず、わたしの嘆きの言葉を聞かれないのですか。
In finem, pro susceptione matutina, Psalmus David. Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum.
2 わが神よ、わたしが昼よばわっても、あなたは答えられず、夜よばわっても平安を得ません。
Deus meus clamabo per diem, et non exaudies: et nocte, et non ad insipientiam mihi.
3 しかしイスラエルのさんびの上に座しておられるあなたは聖なるおかたです。
Tu autem in sancto habitas, Laus Israel.
4 われらの先祖たちはあなたに信頼しました。彼らが信頼したので、あなたは彼らを助けられました。
In te speraverunt patres nostri: speraverunt, et liberasti eos.
5 彼らはあなたに呼ばわって救われ、あなたに信頼して恥をうけなかったのです。
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt: in te speraverunt, et non sunt confusi.
6 しかし、わたしは虫であって、人ではない。人にそしられ、民に侮られる。
Ego autem sum vermis, et non homo: opprobrium hominum, et abiectio plebis.
7 すべてわたしを見る者は、わたしをあざ笑い、くちびるを突き出し、かしらを振り動かして言う、
Omnes videntes me, deriserunt me: locuti sunt labiis, et moverunt caput.
8 「彼は主に身をゆだねた、主に彼を助けさせよ。主は彼を喜ばれるゆえ、主に彼を救わせよ」と。
Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum.
9 しかし、あなたはわたしを生れさせ、母のふところにわたしを安らかに守られた方です。
Quoniam tu es, qui extraxisti me de ventre: spes mea ab uberibus matris meæ.
10 わたしは生れた時から、あなたにゆだねられました。母の胎を出てからこのかた、あなたはわたしの神でいらせられました。
In te proiectus sum ex utero: de ventre matris meæ Deus meus es tu,
11 わたしを遠く離れないでください。悩みが近づき、助ける者がないのです。
ne discesseris a me: Quoniam tribulatio proxima est: quoniam non est qui adiuvet.
12 多くの雄牛はわたしを取り巻き、バシャンの強い雄牛はわたしを囲み、
Circumdederunt me vituli multi: tauri pingues obsederunt me.
13 かき裂き、ほえたけるししのように、わたしにむかって口を開く。
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens.
14 わたしは水のように注ぎ出され、わたしの骨はことごとくはずれ、わたしの心臓は、ろうのように、胸のうちで溶けた。
Sicut aqua effusus sum: et dispersa sunt omnia ossa mea. Factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei.
15 わたしの力は陶器の破片のようにかわき、わたしの舌はあごにつく。あなたはわたしを死のちりに伏させられる。
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me.
16 まことに、犬はわたしをめぐり、悪を行う者の群れがわたしを囲んで、わたしの手と足を刺し貫いた。
Quoniam circumdederunt me canes multi: concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos:
17 わたしは自分の骨をことごとく数えることができる。彼らは目をとめて、わたしを見る。
dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me:
18 彼らは互にわたしの衣服を分け、わたしの着物をくじ引にする。
diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem.
19 しかし主よ、遠く離れないでください。わが力よ、速く来てわたしをお助けください。
Tu autem Domine ne elongaveris auxilium tuum a me: ad defensionem meam conspice.
20 わたしの魂をつるぎから、わたしのいのちを犬の力から助け出してください。
Erue a framea Deus animam meam: et de manu canis unicam meam:
21 わたしをししの口から、苦しむわが魂を野牛の角から救い出してください。
Salva me ex ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam.
22 わたしはあなたのみ名を兄弟たちに告げ、会衆の中であなたをほめたたえるでしょう。
Narrabo nomen tuum fratribus meis: in medio ecclesiæ laudabo te.
23 主を恐れる者よ、主をほめたたえよ。ヤコブのもろもろのすえよ、主をあがめよ。イスラエルのもろもろのすえよ、主をおじおそれよ。
Qui timetis Dominum laudate eum: universum semen Iacob glorificate eum:
24 主が苦しむ者の苦しみをかろんじ、いとわれず、またこれにみ顔を隠すことなく、その叫ぶときに聞かれたからである。
Timeat eum omne semen Israel: quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis: Nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum exaudivit me.
25 大いなる会衆の中で、わたしのさんびはあなたから出るのです。わたしは主を恐れる者の前で、わたしの誓いを果します。
Apud te laus mea in ecclesia magna: vota mea reddam in conspectu timentium eum.
26 貧しい者は食べて飽くことができ、主を尋ね求める者は主をほめたたえるでしょう。どうか、あなたがたの心がとこしえに生きるように。
Edent pauperes, et saturabuntur: et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi.
27 地のはての者はみな思い出して、主に帰り、もろもろの国のやからはみな、み前に伏し拝むでしょう。
Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ: Et adorabunt in conspectu eius universæ familiæ Gentium.
28 国は主のものであって、主はもろもろの国民を統べ治められます。
Quoniam Domini est regnum: et ipse dominabitur Gentium.
29 地の誇り高ぶる者はみな主を拝み、ちりに下る者も、おのれを生きながらえさせえない者も、みなそのみ前にひざまずくでしょう。
Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ: in conspectu eius cadent omnes qui descendunt in terram.
30 子々孫々、主に仕え、人々は主のことをきたるべき代まで語り伝え、
Et anima mea illi vivet: et semen meum serviet ipsi.
31 主がなされたその救を後に生れる民にのべ伝えるでしょう。
Annunciabitur Domino generatio ventura: et annunciabunt cæli iustitiam eius populo qui nascetur, quem fecit Dominus.

< 詩篇 22 >