< 詩篇 22 >
1 聖歌隊の指揮者によってあけぼののめじかのしらべにあわせてうたわせたダビデの歌 わが神、わが神、なにゆえわたしを捨てられるのですか。なにゆえ遠く離れてわたしを助けず、わたしの嘆きの言葉を聞かれないのですか。
Auf den Siegesspender bei der Morgenröte, ein Lied, von David. Mein Gott, mein Gott, was hast Du mich verlassen, und stehst so ferne meinen Angst- und Klagerufen?
2 わが神よ、わたしが昼よばわっても、あなたは答えられず、夜よばわっても平安を得ません。
Mein Gott, am Tag erhebe ich den Ruf, und Du erhörst mich nicht, und also in der Nacht; Stillschweigen ist mir nicht vergönnt.
3 しかしイスラエルのさんびの上に座しておられるあなたは聖なるおかたです。
Und doch bist Du der Heilige Israels, Du schrecklich Thronender.
4 われらの先祖たちはあなたに信頼しました。彼らが信頼したので、あなたは彼らを助けられました。
Auf Dich vertrauten unsere Väter; sie hofften, und Du halfest ihnen.
5 彼らはあなたに呼ばわって救われ、あなたに信頼して恥をうけなかったのです。
Sie schrieen auf zu Dir und fanden Rettung, und ihr Vertrauen auf Dich ward nicht getäuscht.
6 しかし、わたしは虫であって、人ではない。人にそしられ、民に侮られる。
Ich aber bin ein Wurm, kein Mann, der Leute Spott, verachtet von dem Pöbel.
7 すべてわたしを見る者は、わたしをあざ笑い、くちびるを突き出し、かしらを振り動かして言う、
Mich höhnt, wer mich nur sieht, verzieht den Mund und schüttelt mit dem Kopf.
8 「彼は主に身をゆだねた、主に彼を助けさせよ。主は彼を喜ばれるゆえ、主に彼を救わせよ」と。
"Er freut sich an dem Herrn, der rette ihn! Der helfe ihm! Er ist sein Liebling."
9 しかし、あなたはわたしを生れさせ、母のふところにわたしを安らかに守られた方です。
Du halfst mir aus der Mutter Schoß; Du bargst mich an der Mutter Brust.
10 わたしは生れた時から、あなたにゆだねられました。母の胎を出てからこのかた、あなたはわたしの神でいらせられました。
Auf Dich bin ich vom Mutterschoß her angewiesen; vom Mutterleibe an bist Du mein Gott.
11 わたしを遠く離れないでください。悩みが近づき、助ける者がないのです。
Bleib mir nicht fern! Die Not ist nah, und niemand hilft.
12 多くの雄牛はわたしを取り巻き、バシャンの強い雄牛はわたしを囲み、
Der Farren viele stehen um mich her, und mich umringen Basanstiere.
13 かき裂き、ほえたけるししのように、わたしにむかって口を開く。
Sie sperren gegen mich die Rachen auf, wie Löwen, die vor Mordlust brüllen.
14 わたしは水のように注ぎ出され、わたしの骨はことごとくはずれ、わたしの心臓は、ろうのように、胸のうちで溶けた。
Wie Wasser bin ich hingegossen; all meine Glieder haben sich gelöst. Mein Herz ist mir wie Wachs geworden, in meinem Busen hingeschmolzen.
15 わたしの力は陶器の破片のようにかわき、わたしの舌はあごにつく。あなたはわたしを死のちりに伏させられる。
Vertrocknet ist wie Lehm mein Schlund; am Gaumen haftet mir die Zunge, und wie mit Todesfarbe überzieht es mich.
16 まことに、犬はわたしをめぐり、悪を行う者の群れがわたしを囲んで、わたしの手と足を刺し貫いた。
Denn Hunde haben mich umringt, der Frevler Rotte mich umgeben; sie machen Löcher mir an Händen und an Füßen.
17 わたしは自分の骨をことごとく数えることができる。彼らは目をとめて、わたしを見る。
Ich spüre Pein in allen meinen Gliedern; sie schauen zu und weiden sich an mir.
18 彼らは互にわたしの衣服を分け、わたしの着物をくじ引にする。
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen über mein Gewand das Los.
19 しかし主よ、遠く離れないでください。わが力よ、速く来てわたしをお助けください。
Herr, sei nicht fern! Zu Hilfe, meine Stärke; schnell!
20 わたしの魂をつるぎから、わたしのいのちを犬の力から助け出してください。
Errette vom Verderben meine Seele, aus der Gewalt der Hunde jetzt mein Leben!
21 わたしをししの口から、苦しむわが魂を野牛の角から救い出してください。
Entreiße mich der Löwen Rachen! Rett aus den Hörnern der Wildochsen mich!
22 わたしはあなたのみ名を兄弟たちに告げ、会衆の中であなたをほめたたえるでしょう。
Dann kündige ich meinen Brüdern Deinen Ruhm und preise Dich in der Gemeinde also:
23 主を恐れる者よ、主をほめたたえよ。ヤコブのもろもろのすえよ、主をあがめよ。イスラエルのもろもろのすえよ、主をおじおそれよ。
"Die ihr den Herrn fürchtet, preiset ihn! Von Jakobs Stamm ihr alle, ehret ihn! Von Israels Geschlecht ihr alle, fürchtet ihn!
24 主が苦しむ者の苦しみをかろんじ、いとわれず、またこれにみ顔を隠すことなく、その叫ぶときに聞かれたからである。
Denn er verachtet und verschmäht es nicht, den Armen zu erhören, verhüllt sein Antlitz nicht vor ihm, und wenn er zu ihm ruft, erhört er ihn."
25 大いなる会衆の中で、わたしのさんびはあなたから出るのです。わたしは主を恐れる者の前で、わたしの誓いを果します。
Dann trag ich meine Dankesschuld in großer Volksgemeinde ab; ich bringe dann gelobte Opfer dar vor denen, die ihn fürchten.
26 貧しい者は食べて飽くことができ、主を尋ね求める者は主をほめたたえるでしょう。どうか、あなたがたの心がとこしえに生きるように。
Dann sollen satt die Armen werden, den Herrn rühmen, die ihn suchen: "Auflebe euer Herz für immer!"
27 地のはての者はみな思い出して、主に帰り、もろもろの国のやからはみな、み前に伏し拝むでしょう。
Dann kehren sich zum Herrn die Erdenenden alle, und alle Heidenstämme beten vor Dir dann an, bedenkend,
28 国は主のものであって、主はもろもろの国民を統べ治められます。
daß nur dem Herrn das Königtum gebührt, und daß er auch den Heiden Herrscher ist.
29 地の誇り高ぶる者はみな主を拝み、ちりに下る者も、おのれを生きながらえさせえない者も、みなそのみ前にひざまずくでしょう。
Nur ihn allein beten auf Erden alle an. Ihm beugt sich, wer zur Grube fährt und dessen Seele nicht mehr lebenskräftig.
30 子々孫々、主に仕え、人々は主のことをきたるべき代まで語り伝え、
Die Nachwelt derer, die ihm dienen, sie rühmt den Herrn dem kommenden Geschlecht,
31 主がなされたその救を後に生れる民にのべ伝えるでしょう。
und kündet einem nachgeborenen Volke seine Liebeund was er ihm getan.