< 詩篇 22 >

1 聖歌隊の指揮者によってあけぼののめじかのしらべにあわせてうたわせたダビデの歌 わが神、わが神、なにゆえわたしを捨てられるのですか。なにゆえ遠く離れてわたしを助けず、わたしの嘆きの言葉を聞かれないのですか。
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?
2 わが神よ、わたしが昼よばわっても、あなたは答えられず、夜よばわっても平安を得ません。
Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
3 しかしイスラエルのさんびの上に座しておられるあなたは聖なるおかたです。
Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
4 われらの先祖たちはあなたに信頼しました。彼らが信頼したので、あなたは彼らを助けられました。
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
5 彼らはあなたに呼ばわって救われ、あなたに信頼して恥をうけなかったのです。
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
6 しかし、わたしは虫であって、人ではない。人にそしられ、民に侮られる。
Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7 すべてわたしを見る者は、わたしをあざ笑い、くちびるを突き出し、かしらを振り動かして言う、
Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
8 「彼は主に身をゆだねた、主に彼を助けさせよ。主は彼を喜ばれるゆえ、主に彼を救わせよ」と。
Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
9 しかし、あなたはわたしを生れさせ、母のふところにわたしを安らかに守られた方です。
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
10 わたしは生れた時から、あなたにゆだねられました。母の胎を出てからこのかた、あなたはわたしの神でいらせられました。
J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
11 わたしを遠く離れないでください。悩みが近づき、助ける者がないのです。
Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
12 多くの雄牛はわたしを取り巻き、バシャンの強い雄牛はわたしを囲み、
Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.
13 かき裂き、ほえたけるししのように、わたしにむかって口を開く。
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
14 わたしは水のように注ぎ出され、わたしの骨はことごとくはずれ、わたしの心臓は、ろうのように、胸のうちで溶けた。
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
15 わたしの力は陶器の破片のようにかわき、わたしの舌はあごにつく。あなたはわたしを死のちりに伏させられる。
Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
16 まことに、犬はわたしをめぐり、悪を行う者の群れがわたしを囲んで、わたしの手と足を刺し貫いた。
Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 わたしは自分の骨をことごとく数えることができる。彼らは目をとめて、わたしを見る。
Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.
18 彼らは互にわたしの衣服を分け、わたしの着物をくじ引にする。
Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
19 しかし主よ、遠く離れないでください。わが力よ、速く来てわたしをお助けください。
Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!
20 わたしの魂をつるぎから、わたしのいのちを犬の力から助け出してください。
Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
21 わたしをししの口から、苦しむわが魂を野牛の角から救い出してください。
Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
22 わたしはあなたのみ名を兄弟たちに告げ、会衆の中であなたをほめたたえるでしょう。
J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.
23 主を恐れる者よ、主をほめたたえよ。ヤコブのもろもろのすえよ、主をあがめよ。イスラエルのもろもろのすえよ、主をおじおそれよ。
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!
24 主が苦しむ者の苦しみをかろんじ、いとわれず、またこれにみ顔を隠すことなく、その叫ぶときに聞かれたからである。
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
25 大いなる会衆の中で、わたしのさんびはあなたから出るのです。わたしは主を恐れる者の前で、わたしの誓いを果します。
Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 貧しい者は食べて飽くことができ、主を尋ね求める者は主をほめたたえるでしょう。どうか、あなたがたの心がとこしえに生きるように。
Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
27 地のはての者はみな思い出して、主に帰り、もろもろの国のやからはみな、み前に伏し拝むでしょう。
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
28 国は主のものであって、主はもろもろの国民を統べ治められます。
Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.
29 地の誇り高ぶる者はみな主を拝み、ちりに下る者も、おのれを生きながらえさせえない者も、みなそのみ前にひざまずくでしょう。
Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.
30 子々孫々、主に仕え、人々は主のことをきたるべき代まで語り伝え、
La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.
31 主がなされたその救を後に生れる民にのべ伝えるでしょう。
Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

< 詩篇 22 >