< 詩篇 22 >

1 聖歌隊の指揮者によってあけぼののめじかのしらべにあわせてうたわせたダビデの歌 わが神、わが神、なにゆえわたしを捨てられるのですか。なにゆえ遠く離れてわたしを助けず、わたしの嘆きの言葉を聞かれないのですか。
To the choirmaster on [the] doe of the dawn a psalm of David. O God my God my why? have you forsaken me [are] far from deliverance my [the] words of cry of distress my.
2 わが神よ、わたしが昼よばわっても、あなたは答えられず、夜よばわっても平安を得ません。
O God my I call out by day and not you answer and night and not repose [belongs] to me.
3 しかしイスラエルのさんびの上に座しておられるあなたは聖なるおかたです。
And you [are] holy sitting [the] praises of Israel.
4 われらの先祖たちはあなたに信頼しました。彼らが信頼したので、あなたは彼らを助けられました。
In you they trusted ancestors our they trusted and you delivered them.
5 彼らはあなたに呼ばわって救われ、あなたに信頼して恥をうけなかったのです。
To you they cried out and they were delivered in you they trusted and not they were ashamed.
6 しかし、わたしは虫であって、人ではない。人にそしられ、民に侮られる。
And I [am] a worm and not a man a reproach of humankind and despised of a people.
7 すべてわたしを見る者は、わたしをあざ笑い、くちびるを突き出し、かしらを振り動かして言う、
All [those who] see me they mock me they make a separation with a lip they shake a head.
8 「彼は主に身をゆだねた、主に彼を助けさせよ。主は彼を喜ばれるゆえ、主に彼を救わせよ」と。
Roll to Yahweh let him rescue him let him deliver him for he delights in him.
9 しかし、あなたはわたしを生れさせ、母のふところにわたしを安らかに守られた方です。
For you [were] drawing forth me from [the] belly [were] making trust me on [the] breasts of mother my.
10 わたしは生れた時から、あなたにゆだねられました。母の胎を出てからこのかた、あなたはわたしの神でいらせられました。
On you I was cast from [the] womb from [the] belly of mother my [have been] God my you.
11 わたしを遠く離れないでください。悩みが近づき、助ける者がないのです。
May not you be far from me for trouble [is] near for there not [is] a helper.
12 多くの雄牛はわたしを取り巻き、バシャンの強い雄牛はわたしを囲み、
They have surrounded me bulls many mighty [bulls] of Bashan they have encircled me.
13 かき裂き、ほえたけるししのように、わたしにむかって口を開く。
They have opened on me mouth their a lion tearing and roaring.
14 わたしは水のように注ぎ出され、わたしの骨はことごとくはずれ、わたしの心臓は、ろうのように、胸のうちで溶けた。
Like water I have been poured out and they have become dislocated all bones my it has become heart my like wax it has melted in [the] midst of inward parts my.
15 わたしの力は陶器の破片のようにかわき、わたしの舌はあごにつく。あなたはわたしを死のちりに伏させられる。
It has dried up like earthenware - strength my and tongue my [has been] made to cling to jaws my and to [the] dust of death you put me.
16 まことに、犬はわたしをめぐり、悪を行う者の群れがわたしを囲んで、わたしの手と足を刺し貫いた。
For they have surrounded me dogs a company of evil-doers they have encircled me (like a lion *L(D)*) hands my and feet my.
17 わたしは自分の骨をことごとく数えることができる。彼らは目をとめて、わたしを見る。
I count all bones my they they look they look on me.
18 彼らは互にわたしの衣服を分け、わたしの着物をくじ引にする。
They distribute clothes my to themselves and on clothing my they cast a lot.
19 しかし主よ、遠く離れないでください。わが力よ、速く来てわたしをお助けください。
And you O Yahweh may not you be distant O strength my to help my make haste!
20 わたしの魂をつるぎから、わたしのいのちを犬の力から助け出してください。
Deliver! from [the] sword life my from [the] hand of a dog only [life] my.
21 わたしをししの口から、苦しむわが魂を野牛の角から救い出してください。
Save me from [the] mouth of a lion and from [the] horns of wild oxen you have answered me.
22 わたしはあなたのみ名を兄弟たちに告げ、会衆の中であなたをほめたたえるでしょう。
I will recount name your to brothers my in among [the] assembly I will praise you.
23 主を恐れる者よ、主をほめたたえよ。ヤコブのもろもろのすえよ、主をあがめよ。イスラエルのもろもろのすえよ、主をおじおそれよ。
O [those] fearing Yahweh - praise him O all [the] offspring of Jacob honor him and be afraid from him O all [the] offspring of Israel.
24 主が苦しむ者の苦しみをかろんじ、いとわれず、またこれにみ顔を隠すことなく、その叫ぶときに聞かれたからである。
For not he has despised and not he has detested [the] affliction of an afflicted [person] and not he has hidden face his from him and when cried for help he to him he heard.
25 大いなる会衆の中で、わたしのさんびはあなたから出るのです。わたしは主を恐れる者の前で、わたしの誓いを果します。
[is] from With you praise my in [the] assembly great vows my I will pay before [those] fearing him.
26 貧しい者は食べて飽くことができ、主を尋ね求める者は主をほめたたえるでしょう。どうか、あなたがたの心がとこしえに生きるように。
They will eat humble [people] - so they may be satisfied they will praise Yahweh [those who] seek him may it live heart your for ever.
27 地のはての者はみな思い出して、主に帰り、もろもろの国のやからはみな、み前に伏し拝むでしょう。
They will remember - and they may turn to Yahweh all [the] ends of [the] earth so they may bow down before you all [the] clans of [the] nations.
28 国は主のものであって、主はもろもろの国民を統べ治められます。
For [belongs] to Yahweh the kingship and [he is] ruling over the nations.
29 地の誇り高ぶる者はみな主を拝み、ちりに下る者も、おのれを生きながらえさせえない者も、みなそのみ前にひざまずくでしょう。
They have eaten and they have bowed down - all [the] fat [people] of [the] earth before him they will bow down all [those who are] about to go down of dust and life his not he has preserved alive.
30 子々孫々、主に仕え、人々は主のことをきたるべき代まで語り伝え、
Offspring it will serve him it will be recounted of [the] Lord to the generation.
31 主がなされたその救を後に生れる民にのべ伝えるでしょう。
They will come and they may declare righteousness his to a people about to be born that he has acted.

< 詩篇 22 >