< 詩篇 22 >
1 聖歌隊の指揮者によってあけぼののめじかのしらべにあわせてうたわせたダビデの歌 わが神、わが神、なにゆえわたしを捨てられるのですか。なにゆえ遠く離れてわたしを助けず、わたしの嘆きの言葉を聞かれないのですか。
Přednímu zpěváku k času jitřnímu, žalm Davidův. Bože můj, Bože můj, pročež jsi mne opustil? Vzdálils se od spasení mého a od slov naříkání mého.
2 わが神よ、わたしが昼よばわっても、あなたは答えられず、夜よばわっても平安を得ません。
Bože můj, přes celý den volám, a neslyšíš, i v noci, a nemohu se utajiti.
3 しかしイスラエルのさんびの上に座しておられるあなたは聖なるおかたです。
Ty zajisté jsi svatý, zůstávající vždycky k veliké chvále Izraelovi.
4 われらの先祖たちはあなたに信頼しました。彼らが信頼したので、あなたは彼らを助けられました。
V toběť doufali otcové naši, doufali, a vysvobozovals je.
5 彼らはあなたに呼ばわって救われ、あなたに信頼して恥をうけなかったのです。
K tobě volávali, a spomáhals jim; v tobě doufali, a nebývali zahanbeni.
6 しかし、わたしは虫であって、人ではない。人にそしられ、民に侮られる。
Já pak červ jsem, a ne člověk, útržka lidská a povrhel vůbec.
7 すべてわたしを見る者は、わたしをあざ笑い、くちびるを突き出し、かしらを振り動かして言う、
Všickni, kteříž mne vidí, posmívají se mi, ošklebují se, a hlavami potřásají, říkajíce:
8 「彼は主に身をゆだねた、主に彼を助けさせよ。主は彼を喜ばれるゆえ、主に彼を救わせよ」と。
Spustiltě se na Hospodina, nechť ho vysvobodí; nechať jej vytrhne, poněvadž se mu v něm zalíbilo.
9 しかし、あなたはわたしを生れさせ、母のふところにわたしを安らかに守られた方です。
Ješto ty jsi, kterýž jsi mne vyvedl z života, ustaviv mne v doufání při prsích matky mé.
10 わたしは生れた時から、あなたにゆだねられました。母の胎を出てからこのかた、あなたはわたしの神でいらせられました。
Na tebeť jsem uvržen od narození svého, od života matky mé Bůh můj ty jsi.
11 わたしを遠く離れないでください。悩みが近づき、助ける者がないのです。
Nevzdalujž se ode mne, nebo ssoužení blízké jest, a nemám spomocníka.
12 多くの雄牛はわたしを取り巻き、バシャンの強い雄牛はわたしを囲み、
Obkličujíť mne býkové mnozí, silní volové z Bázan obstupují mne.
13 かき裂き、ほえたけるししのように、わたしにむかって口を開く。
Otvírají na mne ústa svá, jako lev rozsapávající a řvoucí.
14 わたしは水のように注ぎ出され、わたしの骨はことごとくはずれ、わたしの心臓は、ろうのように、胸のうちで溶けた。
Jako voda rozplynul jsem se, a rozstoupily se všecky kosti mé, a srdce mé jako vosk rozpustilo se u prostřed vnitřností mých.
15 わたしの力は陶器の破片のようにかわき、わたしの舌はあごにつく。あなたはわたしを死のちりに伏させられる。
Vyprahla jako střepina síla má, a jazyk můj přilnul k dásním mým, anobrž v prachu smrti položils mne.
16 まことに、犬はわたしをめぐり、悪を行う者の群れがわたしを囲んで、わたしの手と足を刺し貫いた。
Nebo psi obskočili mne, rota zlostníků oblehla mne, zprobijeli ruce mé i nohy mé.
17 わたしは自分の骨をことごとく数えることができる。彼らは目をとめて、わたしを見る。
Mohl bych sčísti všecky kosti své, oni pak hledí na mne, a dívají se mi.
18 彼らは互にわたしの衣服を分け、わたしの着物をくじ引にする。
Dělí mezi sebou roucha má, a o můj oděv mecí los.
19 しかし主よ、遠く離れないでください。わが力よ、速く来てわたしをお助けください。
Ale ty, Hospodine, nevzdalujž se, sílo má, přispěj k spomožení mému.
20 わたしの魂をつるぎから、わたしのいのちを犬の力から助け出してください。
Vychvať od meče duši mou, a z moci psů jedinkou mou.
21 わたしをししの口から、苦しむわが魂を野牛の角から救い出してください。
Zachovej mne od úst lva, a od rohů jednorožcových vyprosť mne.
22 わたしはあなたのみ名を兄弟たちに告げ、会衆の中であなたをほめたたえるでしょう。
I budu vypravovati bratřím svým o jménu tvém, u prostřed shromáždění chváliti tě budu, řka:
23 主を恐れる者よ、主をほめたたえよ。ヤコブのもろもろのすえよ、主をあがめよ。イスラエルのもろもろのすえよ、主をおじおそれよ。
Kteříž se bojíte Hospodina, chvalte jej, všecko símě Jákobovo ctěte jej, a boj se ho všecka rodino Izraelova.
24 主が苦しむ者の苦しみをかろんじ、いとわれず、またこれにみ顔を隠すことなく、その叫ぶときに聞かれたからである。
Nebo nepohrdá, ani se odvrací od trápení ztrápeného, aniž skrývá tváři své od něho, nýbrž když k němu volá, vyslýchá jej.
25 大いなる会衆の中で、わたしのさんびはあなたから出るのです。わたしは主を恐れる者の前で、わたしの誓いを果します。
O tobě chvála má v shromáždění velikém, sliby své plniti budu před těmi, kteříž se bojí tebe.
26 貧しい者は食べて飽くことができ、主を尋ね求める者は主をほめたたえるでしょう。どうか、あなたがたの心がとこしえに生きるように。
Jísti budou tiší a nasyceni budou, chváliti budou Hospodina ti, kteříž ho hledají, živo bude srdce vaše na věky.
27 地のはての者はみな思い出して、主に帰り、もろもろの国のやからはみな、み前に伏し拝むでしょう。
Rozpomenou a obrátí se k Hospodinu všecky končiny země, a skláněti se budou před ním všecky čeledi národů.
28 国は主のものであって、主はもろもろの国民を統べ治められます。
Nebo Hospodinovo jest království, a onť panuje nad národy.
29 地の誇り高ぶる者はみな主を拝み、ちりに下る者も、おのれを生きながらえさせえない者も、みなそのみ前にひざまずくでしょう。
Jísti budou a skláněti se před ním všickni tuční země, jemu se klaněti budou všickni sstupující do prachu, a kteříž duše své nemohou při životu zachovati.
30 子々孫々、主に仕え、人々は主のことをきたるべき代まで語り伝え、
Símě jejich sloužiti mu bude, a přičteno bude ku Pánu v každém věku.
31 主がなされたその救を後に生れる民にのべ伝えるでしょう。
Přijdouť, a lidu, kterýž z nich vyjde, vypravovati budou spravedlnost jeho; nebo ji skutkem vykonal.