< 詩篇 139 >
1 伶長にうたはしめたるダビデの歌 ヱホバよなんぢは我をさぐり我をしりたまへり
Au maître chantre. Cantique de David. Éternel, tu me pénètres et me connais.
2 なんぢはわが坐るをも立をもしり 又とほくよりわが念をわきまへたまふ
Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, de loin tu découvres ma pensée.
3 なんぢはわが歩むをもわが臥をもさぐりいだし わがもろもろの途をことごとく知たまへり
Tu me vois marcher et me reposer, et tu as connaissance de toutes mes voies.
4 そはわが舌に一言ありとも観よヱホバよなんぢことごとく知たまふ
Car la parole n'est pas encore sur ma langue, que déjà, Éternel, tu la connais tout entière.
5 なんぢは前より後よりわれをかこみ わが上にその手をおき給へり
Tu m'enserres par devant et par derrière, et tu tiens ta main sur moi.
6 かかる知識はいとくすしくして我にすぐ また高くして及ぶことあたはず
Cette science est une merveille pour moi; elle est trop élevée, je ne puis la saisir.
7 我いづこにゆきてなんぢの聖霊をはなれんや われいづこに往てなんぢの前をのがれんや
Où irai-je loin de ton Esprit, et où fuirai-je loin de ta face?
8 われ天にのぼるとも汝かしこにいまし われわが榻を陰府にまうくるとも 観よなんぢ彼處にいます (Sheol )
Si je monte aux Cieux, tu y es; si je prends les Enfers pour ma couche, tu es là! (Sheol )
Si, me soulevant sur les ailes de l'aurore, j'allais me loger au bout de la mer,
10 かしこにて尚なんぢの手われをみちびき汝のみぎの手われをたもちたまはん
là aussi ta main me conduirait, et ta droite me saisirait.
11 暗はかならす我をおほひ 我をかこめる光は夜とならんと我いふとも
Et si je dis: Qu'autour de moi il n'y ait que ténèbres et que la clarté qui m'entoure se change en nuit!
12 汝のみまへには暗ものをかくすことなく 夜もひるのごとくに輝けり なんぢにはくらきも光もことなることなし
les ténèbres mêmes ne seront pas sombres pour toi, et la nuit sera claire comme le jour, les ténèbres seront ce qu'est la lumière.
13 汝はわがはらわたをつくり 又わがははの胎にわれを組成たまひたり
C'est toi en effet qui as formé mes reins, m'as tissé dans le sein maternel.
14 われなんぢに感謝す われは畏るべく奇しくつくられたり なんぢの事跡はことごとくくすし わが霊魂はいとつばらに之をしれり
je te loue de la merveille de ma structure. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le reconnaît profondément.
15 われ隠れたるところにてつくられ地の底所にて妙につづりあはされしとき わが骨なんぢにかくるることなかりき
Mon corps n'était point caché à tes yeux, quand j'étais formé mystérieusement dans les entrailles de la terre, comme des fils qui s'entrelacent.
16 わが體いまだ全からざるに なんぢの目ははやくより之をみ 日々かたちづくられしわが百體の一だにあらざりし時に ことごとくなんぢの冊にしるされたり
Quand je n'étais qu'une matière informe, tes yeux me voyaient; et dans ton livre étaient marqués tous ensemble mes jours déjà déterminés, lorsque aucun d'eux n'existait.
17 神よなんぢりもろもろの思念はわれに寶きこといかばかりぞや そのみおもひの総計はいかに多きかな
Que tes pensées, ô Dieu, sont incompréhensibles pour moi! que la somme en est immense!
18 我これを算へんとすれどもそのかずは沙よりもおほし われ眼さむるときも尚なんぢとともにをる
Veux-je les compter, les grains de sable sont moins nombreux; je m'éveille, et je suis encore avec toi.
19 神よなんぢはかならず惡者をころし給はん されば血をながすものよ我をはなれされ
O Dieu, puisses-tu faire mourir l'impie! Hommes de sang, éloignez-vous de moi!
20 かれらはあしき企圖をもて汝にさからひて言ふ なんぢの仇はみだりに聖名をとなふるなり
Eux, qui parlent de toi en commettant le crime, disent ton nom pour mentir, ce sont tes ennemis.
21 ヱホバよわれは汝をにくむ者をにくむにあらずや なんぢに逆ひておこりたつものを厭ふにあらずや
Ne haïrais-je pas, Éternel, ceux qui te haïssent, et n'aurais-je pas de l'horreur pour tes adversaires?
Je les hais d'une haine sans réserve; ils sont des ennemis pour moi!
23 神よねがはくは我をさぐりてわが心をしり 我をこころみてわがもろもろの思念をしりたまへ
Sonde-moi, ô Dieu, et pénètre mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées!
24 ねがはくは我によこしまなる途のありやなしやを見て われを永遠のみちに導きたまへ
Et vois si le chemin que je suis, est celui du crime, et conduis-moi sur la voie des anciens temps!