< 詩篇 139 >

1 伶長にうたはしめたるダビデの歌 ヱホバよなんぢは我をさぐり我をしりたまへり
Au chef de musique. De David. Psaume. Éternel! tu m’as sondé, et tu m’as connu.
2 なんぢはわが坐るをも立をもしり 又とほくよりわが念をわきまへたまふ
Tu connais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée;
3 なんぢはわが歩むをもわが臥をもさぐりいだし わがもろもろの途をことごとく知たまへり
Tu connais mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
4 そはわが舌に一言ありとも観よヱホバよなんぢことごとく知たまふ
Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel! tu la connais tout entière.
5 なんぢは前より後よりわれをかこみ わが上にその手をおき給へり
Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi, …
6 かかる知識はいとくすしくして我にすぐ また高くして及ぶことあたはず
Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n’y puis [atteindre]!
7 我いづこにゆきてなんぢの聖霊をはなれんや われいづこに往てなんぢの前をのがれんや
Où irai-je loin de ton Esprit? et où fuirai-je loin de ta face?
8 われ天にのぼるとも汝かしこにいまし われわが榻を陰府にまうくるとも 観よなんぢ彼處にいます (Sheol h7585)
Si je monte aux cieux, tu y es; si je me couche au shéol, t’y voilà. (Sheol h7585)
9 我あけぼのの翼をかりて海のはてにすむとも
Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
10 かしこにて尚なんぢの手われをみちびき汝のみぎの手われをたもちたまはん
Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
11 暗はかならす我をおほひ 我をかこめる光は夜とならんと我いふとも
Et si je dis: Au moins les ténèbres m’envelopperont, – alors la nuit est lumière autour de moi.
12 汝のみまへには暗ものをかくすことなく 夜もひるのごとくに輝けり なんぢにはくらきも光もことなることなし
Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité est comme la lumière.
13 汝はわがはらわたをつくり 又わがははの胎にわれを組成たまひたり
Car tu as possédé mes reins, tu m’as tissé dans le ventre de ma mère.
14 われなんぢに感謝す われは畏るべく奇しくつくられたり なんぢの事跡はことごとくくすし わが霊魂はいとつばらに之をしれり
Je te célébrerai de ce que j’ai été fait d’une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
15 われ隠れたるところにてつくられ地の底所にて妙につづりあはされしとき わが骨なんぢにかくるることなかりき
Mes os ne t’ont point été cachés lorsque j’ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
16 わが體いまだ全からざるに なんぢの目ははやくより之をみ 日々かたちづくられしわが百體の一だにあらざりし時に ことごとくなんぢの冊にしるされたり
Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu’il n’y en avait [encore] aucun.
17 神よなんぢりもろもろの思念はわれに寶きこといかばかりぞや そのみおもひの総計はいかに多きかな
Combien me sont précieuses tes pensées, ô Dieu! combien en est grande la somme!
18 我これを算へんとすれどもそのかずは沙よりもおほし われ眼さむるときも尚なんぢとともにをる
Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
19 神よなんぢはかならず惡者をころし給はん されば血をながすものよ我をはなれされ
Ô Dieu! si tu voulais tuer le méchant! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi; …
20 かれらはあしき企圖をもて汝にさからひて言ふ なんぢの仇はみだりに聖名をとなふるなり
Eux qui parlent contre toi astucieusement, qui prennent [ton nom] en vain, tes ennemis!
21 ヱホバよわれは汝をにくむ者をにくむにあらずや なんぢに逆ひておこりたつものを厭ふにあらずや
N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi?
22 われ甚くかれらをにくみてわが仇とす
Je les hais d’une parfaite haine; ils sont pour moi des ennemis.
23 神よねがはくは我をさぐりてわが心をしり 我をこころみてわがもろもろの思念をしりたまへ
Sonde-moi, ô Dieu! et connais mon cœur; éprouve-moi, et connais mes pensées.
24 ねがはくは我によこしまなる途のありやなしやを見て われを永遠のみちに導きたまへ
Et regarde s’il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.

< 詩篇 139 >