< 詩篇 139 >

1 伶長にうたはしめたるダビデの歌 ヱホバよなんぢは我をさぐり我をしりたまへり
“To the chief musician, by David, a psalm.” O Lord! thou hast searched me through, and thou knowest [me].
2 なんぢはわが坐るをも立をもしり 又とほくよりわが念をわきまへたまふ
Thou indeed knowest my sitting down and my rising up, thou understandest my thinking while yet afar off.
3 なんぢはわが歩むをもわが臥をもさぐりいだし わがもろもろの途をことごとく知たまへり
My walking and my lying down hast thou limited, and with all my ways art thou acquainted.
4 そはわが舌に一言ありとも観よヱホバよなんぢことごとく知たまふ
For, while there is not a word on my tongue, lo, thou, O Lord, knowest it entirely.
5 なんぢは前より後よりわれをかこみ わが上にその手をおき給へり
Behind and before hast thou hedged me in, and thou placest upon me thy hand.
6 かかる知識はいとくすしくして我にすぐ また高くして及ぶことあたはず
Too wonderful is such knowledge for me: it is too exalted, I cannot attain unto it.
7 我いづこにゆきてなんぢの聖霊をはなれんや われいづこに往てなんぢの前をのがれんや
Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee away from thy presence?
8 われ天にのぼるとも汝かしこにいまし われわが榻を陰府にまうくるとも 観よなんぢ彼處にいます (Sheol h7585)
If I should ascend into heaven, thou art there; and if I should make my bed in the nether world, behold, thou art there. (Sheol h7585)
9 我あけぼのの翼をかりて海のはてにすむとも
If I should lift up the wings of the morning-dawn, if I should dwell in the uttermost parts of the sea:
10 かしこにて尚なんぢの手われをみちびき汝のみぎの手われをたもちたまはん
Even there would thy hand lead me, and thy right hand would seize hold of me.
11 暗はかならす我をおほひ 我をかこめる光は夜とならんと我いふとも
If I said, Surely darkness shall enshroud me, and into night [be turned] the light about me:
12 汝のみまへには暗ものをかくすことなく 夜もひるのごとくに輝けり なんぢにはくらきも光もことなることなし
Yet even darkness can obscure nothing from thee; but the night will shine like the day; both the darkness and the light are alike [to thee].
13 汝はわがはらわたをつくり 又わがははの胎にわれを組成たまひたり
For thou possessest my reins: thou hast covered me in my mother's womb.
14 われなんぢに感謝す われは畏るべく奇しくつくられたり なんぢの事跡はことごとくくすし わが霊魂はいとつばらに之をしれり
I will thank thee therefore, that I am [so] fearfully [and] wonderfully made: wonderful are thy works; and that my soul knoweth right well.
15 われ隠れたるところにてつくられ地の底所にて妙につづりあはされしとき わが骨なんぢにかくるることなかりき
My being was not concealed from thee, when I was made in secret, when I was [so to say] embroidered in the lowest parts of the earth.
16 わが體いまだ全からざるに なんぢの目ははやくより之をみ 日々かたちづくられしわが百體の一だにあらざりし時に ことごとくなんぢの冊にしるされたり
My undeveloped substance did thy eyes see; and in thy book were all of them written down—the days which have been formed, while yet not one of them was here.
17 神よなんぢりもろもろの思念はわれに寶きこといかばかりぞや そのみおもひの総計はいかに多きかな
And how precious are unto me thy thoughts, O God! how mightily great is their sum!
18 我これを算へんとすれどもそのかずは沙よりもおほし われ眼さむるときも尚なんぢとともにをる
Should I count them, they would be more numerous than the sand: I awake, and I am still with thee.
19 神よなんぢはかならず惡者をころし給はん されば血をながすものよ我をはなれされ
If thou wouldst but slay the wicked, O God! and ye men of blood, depart from me.
20 かれらはあしき企圖をもて汝にさからひて言ふ なんぢの仇はみだりに聖名をとなふるなり
Who speak of thee for a wicked end, thy enemies, that bear [thy name] for a vain purpose.
21 ヱホバよわれは汝をにくむ者をにくむにあらずや なんぢに逆ひておこりたつものを厭ふにあらずや
Behold, those that hate thee I ever hate, O Lord; and for those that rise up against thee do I feel loathing.
22 われ甚くかれらをにくみてわが仇とす
With the utmost hatred do I hate them: enemies are they become unto me.
23 神よねがはくは我をさぐりてわが心をしり 我をこころみてわがもろもろの思念をしりたまへ
Search me through, O God, and know my heart; probe me, and know my thoughts:
24 ねがはくは我によこしまなる途のありやなしやを見て われを永遠のみちに導きたまへ
And see if there be a way of perverseness in me, and lead me on the way of eternity.

< 詩篇 139 >