< 詩篇 132 >
1 京まうでの歌 ヱホバよねがはくはダビデの爲にそのもろもろの憂をこころに記たまヘ
Gospod, spomni se Davida in vseh njegovih stisk,
2 ダビデ、ヱホバにちかひヤコブの全能者にうけひていふ
kako je prisegel Gospodu in se zaobljubil mogočnemu Jakobovemu Bogu:
»Zagotovo ne bom prišel v šotorsko svetišče svoje hiše niti šel gor v svojo posteljo,
svojim očem ne bom dal spanja ali dremanja svojim vekam,
5 われヱホバのために處をたづねいだし ヤコブの全能者のために居所をもとめうるまでは 我家の幕屋にいらず わが臥床にのぼらず わが目をねぶらしめず わが眼瞼をとぢしめざるべしと
dokler ne najdem kraja za Gospoda, prebivališča za mogočnega Jakobovega Boga.«
6 われらエフラタにて之をききヤアルの野にて見とめたり
Glej, slišali smo o tem v Efráti, našli smo to na gozdnih poljih.
7 われらはその居所にゆきて その承足のまへに俯伏さん
Šli bomo v njegova šotorska svetišča, oboževali bomo ob njegovi pručki.
8 ヱホバよねがはくは起きて なんぢの稜威の櫃とともになんぢの安居所にいりたまへ
Vstani, oh Gospod, v svoj počitek, ti in skrinja tvoje moči.
9 なんぢの祭司たちは義を衣 なんぢの聖徒はみな歓びよばふべし
Naj bodo tvoji duhovniki oblečeni s pravičnostjo in tvoji sveti naj vzklikajo od veselja.
10 なんぢの僕ダビデのためになんぢの受膏者の面をしりぞけたまふなかれ
Zaradi svojega služabnika Davida ne obrni obličja proč od svojega maziljenca.
11 ヱホバ眞實をもてダビデに誓ひたまひたれば之にたがふことあらじ 曰くわれなんぢの身よりいでし者をなんぢの座位にざせしめん
Gospod je Davidu prisegel z resnico; ne bo se odvrnil od nje: »Od sadu tvojega telesa bom postavil na tvoj prestol.
12 なんぢの子輩もしわがをしふる契約と證詞とをまもらばかれらの子輩もまた永遠になんぢの座位にざすべしと
Če se bodo tvoji otroci držali moje zaveze in mojega pričevanja, ki jih ga bom jaz učil, bodo tudi njihovi otroci sedeli na tvojem prestolu na vékomaj.«
13 ヱホバはシオンを擇びておのが居所にせんとのぞみたまへり
Kajti Gospod je izbral Sion; zaželel si ga je za svoje prebivališče.
14 曰くこれは永遠にわが安居處なり われここに住ん そはわれ之をのぞみたればなり
»To je moj počitek na veke; tu bom prebival, ker sem si ga zaželel.
15 われシオンの糧をゆたかに祝し くひものをもてその貧者をあかしめん
Obilno bom blagoslavljal njegovo preskrbo, njegove uboge bom nasičeval s kruhom.
16 われ救をもてその祭司たちに衣せん その聖徒はみな聲たからかによろこびよばふべし
Prav tako bom njegove duhovnike oblekel z rešitvijo duš in njegovi sveti bodo glasno vzklikali od veselja.
17 われダビデのためにかしこに一つの角をはえしめん わが受膏者のために燈火をそなへたり
Tam bom storil Davidovemu rogu, da vzbrsti; odredil sem svetilko za svojega maziljenca.
18 われかれの仇にはぢを衣せん されどかれはその冠弁さかゆべし
Njegove sovražnike bom oblekel s sramoto, toda na njem samem bo cvetela njegova krona.«