< 詩篇 132 >

1 京まうでの歌 ヱホバよねがはくはダビデの爲にそのもろもろの憂をこころに記たまヘ
Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, [et] de toutes ses afflictions!
2 ダビデ、ヱホバにちかひヤコブの全能者にうけひていふ
Comment il a juré à l’Éternel, [et] fait un vœu au Puissant de Jacob:
3
Si j’entre dans la demeure de ma maison, si je monte sur le lit où je couche,
4
Si je permets à mes yeux de dormir, à mes paupières de sommeiller,
5 われヱホバのために處をたづねいだし ヤコブの全能者のために居所をもとめうるまでは 我家の幕屋にいらず わが臥床にのぼらず わが目をねぶらしめず わが眼瞼をとぢしめざるべしと
Jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour l’Éternel, des demeures pour le Puissant de Jacob!
6 われらエフラタにて之をききヤアルの野にて見とめたり
Voici, nous avons entendu parler d’elle à Éphrata, nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar.
7 われらはその居所にゆきて その承足のまへに俯伏さん
Entrons dans ses demeures, prosternons-nous devant le marchepied de ses pieds.
8 ヱホバよねがはくは起きて なんぢの稜威の櫃とともになんぢの安居所にいりたまへ
Lève-toi, Éternel! pour [entrer dans] ton repos, toi et l’arche de ta force!
9 なんぢの祭司たちは義を衣 なんぢの聖徒はみな歓びよばふべし
Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, et que tes saints chantent de joie.
10 なんぢの僕ダビデのためになんぢの受膏者の面をしりぞけたまふなかれ
À cause de David, ton serviteur, ne repousse pas la face de ton oint.
11 ヱホバ眞實をもてダビデに誓ひたまひたれば之にたがふことあらじ 曰くわれなんぢの身よりいでし者をなんぢの座位にざせしめん
L’Éternel a juré à David [en] vérité, il n’en reviendra pas: Je mettrai du fruit de ton ventre sur ton trône.
12 なんぢの子輩もしわがをしふる契約と證詞とをまもらばかれらの子輩もまた永遠になんぢの座位にざすべしと
Si tes enfants gardent mon alliance et mes témoignages que je leur enseignerai, leurs fils aussi seront assis à perpétuité sur ton trône.
13 ヱホバはシオンを擇びておのが居所にせんとのぞみたまへり
Car l’Éternel a choisi Sion; il l’a désirée pour être son habitation:
14 曰くこれは永遠にわが安居處なり われここに住ん そはわれ之をのぞみたればなり
C’est ici mon repos à perpétuité; ici j’habiterai, car je l’ai désirée.
15 われシオンの糧をゆたかに祝し くひものをもてその貧者をあかしめん
Je bénirai abondamment ses vivres, je rassasierai de pain ses pauvres;
16 われ救をもてその祭司たちに衣せん その聖徒はみな聲たからかによろこびよばふべし
Et je revêtirai de salut ses sacrificateurs, et ses saints exulteront en chantant de joie.
17 われダビデのためにかしこに一つの角をはえしめん わが受膏者のために燈火をそなへたり
Là je ferai germer la corne de David, j’ai préparé une lampe à mon oint.
18 われかれの仇にはぢを衣せん されどかれはその冠弁さかゆべし
Je revêtirai de honte ses ennemis; et sur lui fleurira sa couronne.

< 詩篇 132 >