< 詩篇 132 >
1 京まうでの歌 ヱホバよねがはくはダビデの爲にそのもろもろの憂をこころに記たまヘ
A Song of Ascents. LORD, remember unto David all his affliction;
2 ダビデ、ヱホバにちかひヤコブの全能者にうけひていふ
How he swore unto the LORD, and vowed unto the Mighty One of Jacob:
'Surely I will not come into the tent of my house, nor go up into the bed that is spread for me;
I will not give sleep to mine eyes, nor slumber to mine eyelids;
5 われヱホバのために處をたづねいだし ヤコブの全能者のために居所をもとめうるまでは 我家の幕屋にいらず わが臥床にのぼらず わが目をねぶらしめず わが眼瞼をとぢしめざるべしと
Until I find out a place for the LORD, a dwelling-place for the Mighty One of Jacob.'
6 われらエフラタにて之をききヤアルの野にて見とめたり
Lo, we heard of it as being in Ephrath; we found it in the field of the wood.
7 われらはその居所にゆきて その承足のまへに俯伏さん
Let us go into His dwelling-place; let us worship at His footstool.
8 ヱホバよねがはくは起きて なんぢの稜威の櫃とともになんぢの安居所にいりたまへ
Arise, O LORD, unto Thy resting-place; Thou, and the ark of Thy strength.
9 なんぢの祭司たちは義を衣 なんぢの聖徒はみな歓びよばふべし
Let Thy priests be clothed with righteousness; and let Thy saints shout for joy.
10 なんぢの僕ダビデのためになんぢの受膏者の面をしりぞけたまふなかれ
For Thy servant David's sake turn not away the face of Thine anointed.
11 ヱホバ眞實をもてダビデに誓ひたまひたれば之にたがふことあらじ 曰くわれなんぢの身よりいでし者をなんぢの座位にざせしめん
The LORD swore unto David in truth; He will not turn back from it: 'Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
12 なんぢの子輩もしわがをしふる契約と證詞とをまもらばかれらの子輩もまた永遠になんぢの座位にざすべしと
If thy children keep My covenant and My testimony that I shall teach them, their children also for ever shall sit upon thy throne.'
13 ヱホバはシオンを擇びておのが居所にせんとのぞみたまへり
For the LORD hath chosen Zion; He hath desired it for His habitation:
14 曰くこれは永遠にわが安居處なり われここに住ん そはわれ之をのぞみたればなり
'This is My resting-place for ever; here will I dwell; for I have desired it.
15 われシオンの糧をゆたかに祝し くひものをもてその貧者をあかしめん
I will abundantly bless her provision; I will give her needy bread in plenty.
16 われ救をもてその祭司たちに衣せん その聖徒はみな聲たからかによろこびよばふべし
Her priests also will I clothe with salvation; and her saints shall shout aloud for joy.
17 われダビデのためにかしこに一つの角をはえしめん わが受膏者のために燈火をそなへたり
There will I make a horn to shoot up unto David, there have I ordered a lamp for Mine anointed.
18 われかれの仇にはぢを衣せん されどかれはその冠弁さかゆべし
His enemies will I clothe with shame; but upon himself shall his crown shine.'