< 詩篇 132 >
1 京まうでの歌 ヱホバよねがはくはダビデの爲にそのもろもろの憂をこころに記たまヘ
Wer ma ji wero kadhi e hekalu. Parie Daudi, yaye Jehova Nyasaye, parie Daudi gi chandruok duto moseneno.
2 ダビデ、ヱホバにちかひヤコブの全能者にうけひていふ
Ne okwongʼore kane osingore ne Jehova Nyasaye, kendo ne okwongʼore ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kama:
“Ok anadonji e oda, kata dhi e kitandana,
Ok anayie nindo tera, kata ayula wangʼ lo wengena,
5 われヱホバのために處をたづねいだし ヤコブの全能者のために居所をもとめうるまでは 我家の幕屋にいらず わが臥床にのぼらず わが目をねぶらしめず わが眼瞼をとぢしめざるべしと
kapok aloso ne Jehova Nyasaye kare, kapok ayudo ne Nyasaye Maratego mar Jakobo kar dak.”
6 われらエフラタにて之をききヤアルの野にて見とめたり
Ne wawinjo wachno Efratha, ee, ne wayude e puothe mag Jaar:
7 われらはその居所にゆきて その承足のまへに俯伏さん
“Wadhiuru kare modakie; wadhiuru mondo walame e nyim kom duongʼne, ka wawacho niya,
8 ヱホバよねがはくは起きて なんぢの稜威の櫃とともになんぢの安居所にいりたまへ
‘Aa malo, yaye Jehova Nyasaye, aa malo ibi kari mar yweyo, in kaachiel gi Sandug Muma ma en kido mar tekoni.
9 なんぢの祭司たちは義を衣 なんぢの聖徒はみな歓びよばふべし
Mad jodolo magi rwakre gi tim makare, kendo mad jogi maler wer gi mor.’”
10 なんぢの僕ダビデのためになんぢの受膏者の面をしりぞけたまふなかれ
Nikech Daudi jatichni, kik idagi ngʼati miseyiero.
11 ヱホバ眞實をもてダビデに誓ひたまひたれば之にたがふことあらじ 曰くわれなんぢの身よりいでし者をなんぢの座位にざせしめん
Jehova Nyasaye nokwongʼore kendo osingore ne Daudi, kendo ne en kwongʼruok ma ok enoloki ngangʼ; nokwongʼorene niya, “Abiro keto achiel kuom kothi e lochni,
12 なんぢの子輩もしわがをしふる契約と證詞とをまもらばかれらの子輩もまた永遠になんぢの座位にざすべしと
ka yawuoti orito singruokna kod chike ma apuonjogi, eka yawuotgi nobedi, e lochni nyaka chiengʼ kendo nyaka chiengʼ.”
13 ヱホバはシオンを擇びておのが居所にせんとのぞみたまへり
Nimar Jehova Nyasaye oseyiero Sayun, osehere kaka kar dakne, osewacho ni,
14 曰くこれは永遠にわが安居處なり われここに住ん そはわれ之をのぞみたればなり
Ma e kar yweyona mochwere manyaka chiengʼ, kae ema abiro betie kom lochna, nimar asehere,
15 われシオンの糧をゆたかに祝し くひものをもてその貧者をあかしめん
abiro gwedhe gi gik moko mogundho, kendo joge modhier abiro romo gi chiemo.
16 われ救をもてその祭司たちに衣せん その聖徒はみな聲たからかによろこびよばふべし
Abiro rwako jodolo mage gi warruok kendo jomaler modak e iye biro siko ka wero wende mor.
17 われダビデのためにかしこに一つの角をはえしめん わが受膏者のために燈火をそなへたり
“Ka eni ema abiro miyo tung moro donge ne Daudi kendo abiro chungo taya ne ngʼata mowir.
18 われかれの仇にはぢを衣せん されどかれはその冠弁さかゆべし
Abiro bako wasike gi wichkuot, to en osimbo manie wiye biro medo rieny.”