< 詩篇 109 >

1 聖歌隊の指揮者によってうたわせたダビデの歌 わたしのほめたたえる神よ、もださないでください。
Pou chèf sanba yo. Se yon sòm David. Bondye, m'ap fè lwanj ou! Tanpri, pa rete san ou pa di anyen.
2 彼らは悪しき口と欺きの口をあけて、わたしにむかい、偽りの舌をもってわたしに語り、
Yon bann mechan ak yon bann mantò ap pale m' mal. Y'ap fè manti sou mwen.
3 恨みの言葉をもってわたしを囲み、ゆえなくわたしを攻めるのです。
Kote m' pase, moun ki rayi m' yo ap pale m' mal. Y'ap fè m' lagè san mwen pa fè yo anyen.
4 彼らはわが愛にむくいて、わたしを非難します。しかしわたしは彼らのために祈ります。
Mwen renmen yo, men yo menm yo pa vle wè m'. Pou mwen menm, m'ap lapriyè nan pye ou.
5 彼らは悪をもってわが善に報い、恨みをもってわが愛に報いるのです。
M'ap fè byen pou yo, yo menm y'ap fè m' mal. Mwen renmen yo, men yo menm yo rayi m'.
6 彼の上に悪しき人を立て、訴える者に彼を訴えさせてください。
Pran yon mechan, mete l' chèf sou lènmi m' lan. Moun ki la pou pran defans li, se li ki pou kanpe akize li.
7 彼がさばかれるとき、彼を罪ある者とし、その祈を罪に変えてください。
Lè yo jije l', se pou yo jwenn li koupab. Menm lapriyè l'ap fè yo, se pou yo pase pou peche.
8 その日を少なくし、その財産をほかの人にとらせ、
Se pou l' pa gen anpil jou pou l' viv ankò. Se pou yon lòt moun pran plas li nan travay li.
9 その子らをみなしごにし、その妻をやもめにしてください。
Se pou pitit li yo rete san papa. Se pou madanm li vin vèv.
10 その子らを放浪者として施しをこわせ、その荒れたすまいから追い出させてください。
Se pou pitit li yo tounen vakabon k'ap mande. Se pou yo mete yo deyò nan vye kay kraze kote yo rete a.
11 彼が持っているすべての物を債主に奪わせ、その勤労の実をほかの人にかすめさせてください。
Se pou moun ki te prete l' lajan mete men sou tou sa ki pou li. Se pou etranje piye rekòt jaden li.
12 彼にいつくしみを施す者はひとりもなく、またそのみなしごをあわれむ者もなく、
Se pou pesonn pa zanmi l' ankò. Se pou pesonn pa gen pitye pou pitit li kite.
13 その子孫を絶えさせ、その名を次の代に消し去ってください。
Se pou tout pitit pitit li yo mouri. Se pou timoun k'ap vini yo bliye non li.
14 その父たちの不義は主のみ前に覚えられ、その母の罪を消し去らないでください。
Se pou Seyè a toujou chonje tou sa zansèt li yo te fè ki mal, pou l' pa janm padonnen peche manman l' yo.
15 それらを常に主のみ前に置き、彼の記憶を地から断ってください。
Se pou Seyè a pa janm bliye peche yo te fè. Se pou li fè moun bliye yo nèt sou latè,
16 これは彼がいつくしみを施すことを思わず、かえって貧しい者、乏しい者を責め、心の痛める者を殺そうとしたからです。
paske li pa janm chonje gen pitye pou pesonn. Li pèsekite malere yo, endijan yo, moun ki san sekou, jouk li touye yo.
17 彼はのろうことを好んだ。のろいを彼に臨ませてください。彼は恵むことを喜ばなかった。恵みを彼から遠ざけてください。
Li renmen bay madichon. Se pou madichon tonbe sou li. Li pa renmen bay benediksyon. Se pou pesonn pa ba li benediksyon.
18 彼はのろいを衣のように着た。のろいを水のようにその身にしみこませ、油のようにその骨にしみこませてください。
Tout kò l' se madichon! Se pou madichon pase l' nan san. Se pou madichon antre nan tout zo nan kò l'.
19 またそれを自分の着る着物のようにならせ、常に締める帯のようにならせてください。
Se pou madichon kouvri l' tankou dra. Se pou madichon mare nan ren l' tankou yon sentiwon.
20 これがわたしを非難する者と、わたしに逆らって悪いことを言う者の主からうける報いとしてください。
Se konsa pou Seyè a pini moun ki pa vle wè m' yo, moun k'ap pale m' mal yo.
21 しかし、わが主なる神よ、あなたはみ名のために、わたしを顧みてください。あなたのいつくしみの深きにより、わたしをお助けください。
Men, Seyè, Bondye mwen, fè kichòy pou mwen non, pou sa sèvi yon lwanj pou ou. Delivre m' non paske ou p'ap janm sispann renmen m'.
22 わたしは貧しく、かつ乏しいのです。わたしの心はわがうちに傷ついています。
Se yon pòv malere san sekou mwen ye, kè m' ap fann.
23 わたしは夕日の影のように去りゆき、いなごのように追い払われます。
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. Mwen tankou bigay van ap pote ale.
24 わたしのひざは断食によってよろめき、わたしの肉はやせ衰え、
Jenou m' fèb sitèlman mwen pa manje. Mwen tounen zo ak po. Mwen fèb anpil!
25 わたしは彼らにそしられる者となりました。彼らはわたしを見ると、頭を振ります。
Lè moun wè m', y'ap fè siy sou mwen, y'ap pase m' nan rizib.
26 わが神、主よ、わたしをお助けください。あなたのいつくしみにしたがって、わたしをお救いください。
Ede m' non, Seyè, Bondye mwen! Delivre m' paske ou gen bon kè.
27 主よ、これがあなたのみ手のわざであること、あなたがそれをなされたことを、彼らに知らせてください。
Se pou lènmi m' yo konnen se ou menm, Seyè, k'ap delivre m'.
28 彼らはのろうけれども、あなたは祝福されます。わたしを攻める者をはずかしめ、あなたのしもべを喜ばせてください。
Yo mèt ban m' madichon. Men, ou menm, w'ap ban m' benediksyon. Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont. Men, mwen menm k'ap sèvi ou la, se pou m' gen kè kontan.
29 わたしを非難する者にはずかしめを着せ、おのが恥を上着のようにまとわせてください。
Se pou moun ki pa vle wè m' yo wont, se pou dezonè tonbe sou yo.
30 わたしはわが口をもって大いに主に感謝し、多くの人のなかで主をほめたたえます。
M'ap louvri bouch mwen tout lajè pou m' di Seyè a mèsi. M'ap fè lwanj li lè tout pèp la reyini,
31 主は貧しい者の右に立って、死罪にさだめようとする者から彼を救われるからです。
paske li pran defans pòv malere a, li delivre l' anba men moun ki te kondannen l' yo.

< 詩篇 109 >