< 詩篇 107 >
1 「主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない」と、
„Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо наві́ки Його милосердя!“
2 主にあがなわれた者は言え。主は彼らを悩みからあがない、
хай так скажуть ті всі, що Госпо́дь урятував їх, що ви́зволив їх з руки ворога,
3 もろもろの国から、東、西、北、南から彼らを集められた。
і з країв їх зібрав, — від сходу й захо́ду, від пі́вночі й моря!
4 彼らは人なき荒野にさまよい、住むべき町にいたる道を見いださなかった。
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знахо́дили,
5 彼らは飢え、またかわき、その魂は彼らのうちに衰えた。
голодні та спра́гнені, і в них їхня душа омліва́ла.
6 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから助け出し、
І в недолі своїй вони Го́спода кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
7 住むべき町に行き着くまで、まっすぐな道に導かれた。
І Він їх попрова́див дорогою про́стою, щоб до міста осілого йшли.
8 どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
Нехай же подя́ку складу́ть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
9 主はかわいた魂を満ち足らせ、飢えた魂を良き物で満たされるからである。
бо наси́тив Він спра́гнену Душу, а душу голодну напо́внив добром!
10 暗黒と深いやみの中にいる者、苦しみと、くろがねに縛られた者、
Ті, хто перебував був у те́мряві та в сме́ртній ті́ні, то в'я́зні біди та заліза,
11 彼らは神の言葉にそむき、いと高き者の勧めを軽んじたので、
бо вони спротивля́лися Божим слова́м, і відки́нули раду Всевишнього.
12 主は重い労働をもって彼らの心を低くされた。彼らはつまずき倒れても、助ける者がなかった。
Та Він упокори́в їхнє серце терпі́нням, спіткну́лись вони — і ніхто не поміг,
13 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い、
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволя́в їх від у́тисків їхніх!
14 暗黒と深いやみから彼らを導き出して、そのかせをこわされた。
І Він вивів їх з те́мряви й мо́року, їхні ж кайда́ни сторо́щив.
15 どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його, та за чу́да Його синам лю́дським,
16 主は青銅のとびらをこわし、鉄の貫の木を断ち切られたからである。
бо Він полама́в мідні двері, і засу́ви залізні зрубав!
17 ある者はその罪に汚れた行いによって病み、その不義のゆえに悩んだ。
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
18 彼らはすべての食物をきらって、死の門に近づいた。
Душа їхня від усякої їжі відве́рталася, — і дійшли вони аж до брам смерти,
19 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い、
і в недолі своїй вони Господа кли́кали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх, —
20 そのみ言葉をつかわして、彼らをいやし、彼らを滅びから助け出された。
Він послав Своє слово та їх уздоро́вив, і їх урятував з їхньої хвороби!
21 どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість Його та за чу́да Його синам лю́дським,
22 彼らが感謝のいけにえをささげ、喜びの歌をもって、そのみわざを言いあらわすように。
і хай жертви подяки прино́сять, і хай розповіда́ють зо співом про чи́ни Його!
Ті, хто по морю пливе́ корабля́ми, хто чинить зайняття своє на великій воді, —
24 主のみわざを見、また深い所でそのくすしきみわざを見た。
вони бачили чи́ни Госпо́дні та чу́да Його в глибині!
25 主が命じられると暴風が起って、海の波をあげた。
Він скаже — і буря зривається, і підно́сяться хвилі Його,
26 彼らは天にのぼり、淵にくだり、悩みによってその勇気は溶け去り、
до неба вони підійма́ються, до безодні спада́ють, — у небезпеці душа їхня хвилюється!
27 酔った人のようによろめき、よろめいて途方にくれる。
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яни́й, і вся́ їхня мудрість бенте́житься!
28 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い出された。
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від у́тисків їхніх!
29 主があらしを静められると、海の波は穏やかになった。
Він змінює бурю на ти́шу, — і стихають їхні хвилі,
30 こうして彼らは波の静まったのを喜び、主は彼らをその望む港へ導かれた。
і раділи, що вти́хли вони, і Ві́н їх привів до бажа́ної при́стані.
31 どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
Нехай же подяку складуть Господе́ві за милість, та за чу́да Його синам лю́дським!
32 彼らが民の集会で主をあがめ、長老の会合で主をほめたたえるように。
Нехай величають Його на наро́дньому зборі, і нехай вихваля́ють Його на засі́данні старших!
33 主は川を野に変らせ、泉をかわいた地に変らせ、
Він обе́ртає рі́чки в пустиню, а водні джере́ла — на суході́л,
34 肥えた地をそれに住む者の悪のゆえに塩地に変らせられる。
плодю́чу землю — на солонча́к через зло́бу мешка́нців її.
35 主は野を池に変らせ、かわいた地を泉に変らせ、
Він пустиню обе́ртає в водне болото, а землю суху́ — в джерело́,
36 飢えた者をそこに住まわせられる。こうして彼らはその住むべき町を建て、
і голодних садо́вить Він там, а вони ставлять місто на ме́шкання,
37 畑に種をまき、ぶどう畑を設けて多くの収穫を得た。
і поля́ засіва́ють, і виногра́дники са́дять, — і отримують плід урожа́ю!
38 主が彼らを祝福されたので彼らは大いにふえ、その家畜の減るのをゆるされなかった。
І благословляє Він їх, — і сильно розмно́жуються, і оде́ржують плід урожа́ю!
39 彼らがしえたげと、悩みと、悲しみとによって減り、かつ卑しめられたとき、
Та змаліли вони й похили́лися з утиску злого та з сму́тку.
40 主はもろもろの君に侮りをそそぎ、道なき荒れ地にさまよわせられた。
Виливає Він га́ньбу на можних, — і блу́дять вони без дороги в пустині,
41 しかし主は貧しい者を悩みのうちからあげて、その家族を羊の群れのようにされた。
а вбогого Він підіймає з убо́зтва, і розмно́жує роди, немов ту ота́ру.
42 正しい者はこれを見て喜び、もろもろの不義はその口を閉じた。
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста́ свої всяке безправ'я.
43 すべて賢い者はこれらの事に心をよせ、主のいつくしみをさとるようにせよ。
Хто мудрий, той все це завва́жить, — і пізна́ють вони́ милосердя Господнє!