< 詩篇 107 >
1 「主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない」と、
„Лэудаць пе Домнул, кэч есте бун, кэч ын вяк цине ындураря Луй!”
2 主にあがなわれた者は言え。主は彼らを悩みからあがない、
Аша сэ зикэ чей рэскумпэраць де Домнул, пе каре й-а избэвит Ел дин мына врэжмашулуй
3 もろもろの国から、東、西、北、南から彼らを集められた。
ши пе каре й-а стрынс дин тоате цэриле: де ла рэсэрит ши де ла апус, де ла мязэноапте ши де ла маре.
4 彼らは人なき荒野にさまよい、住むべき町にいたる道を見いださなかった。
Ей прибеӂяу прин пустиу, умблау пе кэй неумблате ши ну гэсяу ничо четате унде сэ поатэ локуи.
5 彼らは飢え、またかわき、その魂は彼らのうちに衰えた。
Суферяу де фоаме ши де сете; ле тынжя суфлетул ын ей.
6 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから助け出し、
Атунч, ын стрымтораря лор, ау стригат кэтре Домнул, ши Ел й-а избэвит дин неказуриле лор;
7 住むべき町に行き着くまで、まっすぐな道に導かれた。
й-а кэлэузит пе друмул чел дрепт, ка сэ ажунгэ ынтр-о четате де локуит.
8 どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
О, де ар лэуда оамений пе Домнул пентру бунэтатя Луй ши пентру минуниле Луй фацэ де фиий оаменилор!
9 主はかわいた魂を満ち足らせ、飢えた魂を良き物で満たされるからである。
Кэч Ел а потолит сетя суфлетулуй ынсетат ши а умплут де бунэтэць суфлетул флэмынд.
10 暗黒と深いやみの中にいる者、苦しみと、くろがねに縛られた者、
Чей че шедяу ын ынтунерик ши ын умбра морций трэяу легаць ын тикэлошие ши ын фяре,
11 彼らは神の言葉にそむき、いと高き者の勧めを軽んじたので、
пентру кэ се рэзврэтисерэ ымпотрива кувинтелор луй Думнезеу, пентру кэ несокотисерэ сфатул Челуй Пряыналт.
12 主は重い労働をもって彼らの心を低くされた。彼らはつまずき倒れても、助ける者がなかった。
Ел ле-а смерит инима прин суферинцэ: ау кэзут, ши нимень ну й-а ажутат.
13 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い、
Атунч, ын стрымтораря лор, ау стригат кэтре Домнул, ши Ел й-а избэвит дин неказуриле лор.
14 暗黒と深いやみから彼らを導き出して、そのかせをこわされた。
Й-а скос дин ынтунерик ши дин умбра морций ши ле-а рупт легэтуриле.
15 どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
О, де ар лэуда оамений пе Домнул пентру бунэтатя Луй ши пентру минуниле Луй фацэ де фиий оаменилор!
16 主は青銅のとびらをこわし、鉄の貫の木を断ち切られたからである。
Кэч Ел а сфэрымат порць де арамэ ши а рупт зэвоаре де фер.
17 ある者はその罪に汚れた行いによって病み、その不義のゆえに悩んだ。
Небуний, прин пуртаря лор виноватэ ши прин нелеӂюириле лор, ажунсесерэ ненорочиць.
18 彼らはすべての食物をきらって、死の門に近づいた。
Суфлетул лор се дезгустасе де орьче хранэ ши ерау лынгэ порциле морций.
19 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い、
Атунч, ын стрымтораря лор, ау стригат кэтре Домнул, ши Ел й-а избэвит дин неказуриле лор;
20 そのみ言葉をつかわして、彼らをいやし、彼らを滅びから助け出された。
а тримис Кувынтул Сэу ши й-а тэмэдуит, ши й-а скэпат де гроапэ.
21 どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
О, де ар лэуда оамений пе Домнул пентру бунэтатя Луй ши пентру минуниле Луй фацэ де фиий оаменилор!
22 彼らが感謝のいけにえをささげ、喜びの歌をもって、そのみわざを言いあらわすように。
Сэ-Й адукэ жертфе де мулцумире ши сэ вестяскэ лукрэриле Луй ку стригэте де букурие.
Чей че се коборысерэ пе маре ын корэбий ши фэчяу негоц пе апеле челе марь,
24 主のみわざを見、また深い所でそのくすしきみわざを見た。
ачея ау вэзут лукрэриле Домнулуй ши минуниле Луй ын мижлокул адынкулуй.
25 主が命じられると暴風が起って、海の波をあげた。
Ел а зис ши а пус сэ суфле фуртуна, каре а ридикат валуриле мэрий.
26 彼らは天にのぼり、淵にくだり、悩みによってその勇気は溶け去り、
Се суяу спре черурь, се коборау ын адынк; суфлетул ле ера пердут ын фаца примеждией.
27 酔った人のようによろめき、よろめいて途方にくれる。
Апукаць де амецялэ, се клэтинау ка ун ом бят ши задарникэ ле ера тоатэ искусинца.
28 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い出された。
Атунч, ын стрымтораря лор, ау стригат кэтре Домнул, ши Ел й-а избэвит дин неказуриле лор.
29 主があらしを静められると、海の波は穏やかになった。
А оприт фуртуна, а адус лиништя ши валуриле с-ау потолит.
30 こうして彼らは波の静まったのを喜び、主は彼らをその望む港へ導かれた。
Ей с-ау букурат кэ валуриле с-ау лиништит ши Домнул й-а дус ын лиманул дорит.
31 どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
О, де ар лэуда оамений пе Домнул пентру бунэтатя Луй ши пентру минуниле Луй фацэ де фиий оаменилор!
32 彼らが民の集会で主をあがめ、長老の会合で主をほめたたえるように。
Сэ-Л ыналце ын адунаря попорулуй ши сэ-Л лауде ын адунаря бэтрынилор!
33 主は川を野に変らせ、泉をかわいた地に変らせ、
Ел префаче рыуриле ын пустиу ши извоареле де апэ, ын пэмынт ускат,
34 肥えた地をそれに住む者の悪のゆえに塩地に変らせられる。
цара родитоаре, ын царэ сэратэ, дин причина рэутэций локуиторилор ей.
35 主は野を池に変らせ、かわいた地を泉に変らせ、
Тот Ел префаче пустиул ын яз ши пэмынтул ускат, ын извоаре де апе.
36 飢えた者をそこに住まわせられる。こうして彼らはその住むべき町を建て、
Ашазэ аколо пе чей флэмынзь, ши ей ынтемеязэ о четате ка сэ локуяскэ ын еа;
37 畑に種をまき、ぶどう畑を設けて多くの収穫を得た。
ынсэмынцязэ огоаре, сэдеск вий ши ле кулег роаделе.
38 主が彼らを祝福されたので彼らは大いにふえ、その家畜の減るのをゆるされなかった。
Ел ый бинекувынтязэ ши се ынмулцеск неспус ши ну ле ымпуцинязэ вителе.
39 彼らがしえたげと、悩みと、悲しみとによって減り、かつ卑しめられたとき、
Дакэ сунт ымпуцинаць ши апэсаць прин асуприре, ненорочире ши суферинцэ,
40 主はもろもろの君に侮りをそそぎ、道なき荒れ地にさまよわせられた。
Ел варсэ диспрецул песте чей марь ши-й фаче сэ прибеӂяскэ прин пустиурь фэрэ друм,
41 しかし主は貧しい者を悩みのうちからあげて、その家族を羊の群れのようにされた。
дар ридикэ пе чел липсит, избэвеште пе чел невояш ши ынмулцеште фамилииле ка пе ниште турме.
42 正しい者はこれを見て喜び、もろもろの不義はその口を閉じた。
Оамений фэрэ приханэ вэд лукрул ачеста ши се букурэ, ши орьче нелеӂюире ышь ынкиде гура!
43 すべて賢い者はこれらの事に心をよせ、主のいつくしみをさとるようにせよ。
Чине есте ынцелепт, сэ я сяма ла ачесте лукрурь ши сэ фие ку луаре аминте ла бунэтэциле Домнулуй.