< 詩篇 107 >
1 「主に感謝せよ、主は恵みふかく、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない」と、
Mwebaze Mukama, kubanga mulungi; okwagala kwe kubeerera emirembe gyonna.
2 主にあがなわれた者は言え。主は彼らを悩みからあがない、
Kale abanunule ba Mukama boogere bwe batyo; abo be yanunula mu mikono gy’abalabe;
3 もろもろの国から、東、西、北、南から彼らを集められた。
abo be yakuŋŋaanya mu mawanga; okuva Ebugwanjuba n’Ebuvanjuba, n’okuva obukiikakkono ne mu bukiikaddyo.
4 彼らは人なき荒野にさまよい、住むべき町にいたる道を見いださなかった。
Abamu baataataaganira mu malungu nga babuliddwa ekkubo eribatwala ku kibuga gye banaabeeranga.
5 彼らは飢え、またかわき、その魂は彼らのうちに衰えた。
Baalumwa ennyonta n’enjala, obulamu bwabwe ne butandika okusereba.
6 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから助け出し、
Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu kabi; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
7 住むべき町に行き着くまで、まっすぐな道に導かれた。
Yabakulembera butereevu n’abatuusa mu kibuga mwe baabeera.
8 どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
9 主はかわいた魂を満ち足らせ、飢えた魂を良き物で満たされるからである。
Kubanga abalina ennyonta abanywesa, n’abayala abakkusa ebirungi.
10 暗黒と深いやみの中にいる者、苦しみと、くろがねに縛られた者、
Abamu baatuulanga mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; abasibiddwa mu byuma era abali mu nnaku ennyingi;
11 彼らは神の言葉にそむき、いと高き者の勧めを軽んじたので、
kubanga baajeemera ekigambo kya Katonda, ne banyoomoola amagezi g’oyo Ali Waggulu Ennyo.
12 主は重い労働をもって彼らの心を低くされた。彼らはつまずき倒れても、助ける者がなかった。
Baakozesebwa emirimu egy’amaanyi, emitima gyabwe ne gijjula obuyinike; baagwanga wansi, naye nga tebalina abasitulawo.
13 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い、
Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu bizibu byabwe, era n’abawonya;
14 暗黒と深いやみから彼らを導き出して、そのかせをこわされた。
n’abaggya mu kizikiza ne mu kisiikirize eky’okufa; n’enjegere ezaali zibasibye n’azikutula.
15 どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olwebikolwa bye eby’ekitalo by’akolera abaana b’abantu!
16 主は青銅のとびらをこわし、鉄の貫の木を断ち切られたからである。
Kubanga enzigi ez’ebikomo azaasaayasa, n’emitayimbwa egy’ekyuma agimenyamu.
17 ある者はその罪に汚れた行いによって病み、その不義のゆえに悩んだ。
Abamu baafuuka basirusiru olw’obujeemu bwabwe; ne babonaabona olw’ebikolwa byabwe ebibi.
18 彼らはすべての食物をきらって、死の門に近づいた。
Ne batamwa emmere yonna, ne babulako katono ddala okufa.
19 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い、
Bwe batyo ne bakaabirira Mukama nga bali mu buzibu obwo, n’abawonya.
20 そのみ言葉をつかわして、彼らをいやし、彼らを滅びから助け出された。
Yabatumira ekigambo kye, n’awonya endwadde zaabwe; n’abalokola mu kuzikirira.
21 どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
Kale singa beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
22 彼らが感謝のいけにえをささげ、喜びの歌をもって、そのみわざを言いあらわすように。
Bamuleeterenga ebiweebwayo eby’okwebaza, era batendenga ebikolwa bye n’ennyimba ez’essanyu.
Abalala baasaabalira mu maato ku nnyanja; baali basuubuzi b’oku gayanja aganene.
24 主のみわざを見、また深い所でそのくすしきみわざを見た。
Baalaba Mukama bye yakola, ebikolwa bye eby’ekitalo mu buziba bw’ennyanja.
25 主が命じられると暴風が起って、海の波をあげた。
Kubanga yalagira omuyaga ne gusitula amayengo waggulu.
26 彼らは天にのぼり、淵にくだり、悩みによってその勇気は溶け去り、
Ne gagulumira okutuuka ku ggulu, ate ne gakka wansi mu ddubi; akabenje ne kabayitirira, ne baggwaamu amaanyi.
27 酔った人のようによろめき、よろめいて途方にくれる。
Ne beesunda, eruuyi n’eruuyi ne baba ng’omutamiivu atagala; n’amagezi ne gabaggwaako.
28 彼らはその悩みのうちに主に呼ばわったので、主は彼らをその悩みから救い出された。
Bwe batyo ne bakaabira Mukama nga bali mu buzibu; n’abawonya mu kweraliikirira kwabwe.
29 主があらしを静められると、海の波は穏やかになった。
Omuyaga yagusirisa, ennyanja n’etteeka.
30 こうして彼らは波の静まったのを喜び、主は彼らをその望む港へ導かれた。
Ne bajjula essanyu kubanga ennyanja yateeka; n’abakulembera n’abatuusa bulungi ku mwalo gwabwe.
31 どうか、彼らが主のいつくしみと、人の子らになされたくすしきみわざとのために、主に感謝するように。
Kale singa abantu beebazanga Mukama olw’okwagala kwe okutaggwaawo, n’olw’ebikolwa bye eby’ekyewuunyo by’akolera abaana b’abantu!
32 彼らが民の集会で主をあがめ、長老の会合で主をほめたたえるように。
Bamugulumizenga ng’abantu bakuŋŋaanye, era bamutenderezenga mu lukiiko lw’abakulu.
33 主は川を野に変らせ、泉をかわいた地に変らせ、
Afuula emigga amalungu, n’emikutu gy’amazzi ne giba ng’ettaka ekkalu,
34 肥えた地をそれに住む者の悪のゆえに塩地に変らせられる。
ensi engimu n’agifuula olukoola olw’olunnyo olw’obwonoonyi bw’abantu baamu.
35 主は野を池に変らせ、かわいた地を泉に変らせ、
Eddungu yalijjuza ebidiba by’amazzi, n’ensi enkalu n’agikulukusizaamu amazzi,
36 飢えた者をそこに住まわせられる。こうして彼らはその住むべき町を建て、
abalina enjala n’abateeka omwo, ne beezimbira ekibuga eky’okubeeramu,
37 畑に種をまき、ぶどう畑を設けて多くの収穫を得た。
ennimiro zaabwe ne bazisigamu emmere, ne basimba emizabbibu, ne bakungula ebibala bingi.
38 主が彼らを祝福されたので彼らは大いにふえ、その家畜の減るのをゆるされなかった。
Yabawa omukisa gwe, ne beeyongera obungi; n’ebisibo byabwe n’atabiganya kukendeera.
39 彼らがしえたげと、悩みと、悲しみとによって減り、かつ卑しめられたとき、
Ate ne bakendeera obungi, ne bakkakkanyizibwa olw’okujeezebwa, n’okujoogebwa n’okulaba ennaku;
40 主はもろもろの君に侮りをそそぎ、道なき荒れ地にさまよわせられた。
oyo anyooma n’abakungu, n’ababungeetanyiza mu lukoola omutali kantu.
41 しかし主は貧しい者を悩みのうちからあげて、その家族を羊の群れのようにされた。
Naye abaali mu kwetaaga yabamalako ennaku n’okubonaabona, n’ayaza ezzadde lyabwe ng’ebisibo.
42 正しい者はこれを見て喜び、もろもろの不義はその口を閉じた。
Abagolokofu, bino babiraba ne basanyuka; naye abakola ebibi bo basirika busirisi.
43 すべて賢い者はこれらの事に心をよせ、主のいつくしみをさとるようにせよ。
Abalina amagezi bonna, bagondere ebigambo bino era bategeere okwagala kwa Mukama okutaggwaawo.